Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53915 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Lord of the Gangsters

stsmork cikke a Blog rovatból, 2003. július 28. hétfő, 08:00

Elnézést kérek azoktól az olvasóktól, akik a legutóbbi linkajánlóban rákattintottak a Lord of the Rings film gengszterváltozatáról szóló linkre és csupán egy tetszetős "Sorry, URL not found" hibaüzenetet kaptak válaszul. Az a helyzet, hogy az oldal a linkszüret megjelenése után szőrén-szálán eltűnt. Szerencsére a mindig oly segítőkész www.google.com átmeneti tárolójában megőrizte a cikk másolatát, így most a hoppon marad olvasók számára rekonstruálni tudom, hogy miről is van szó.

Szóval, az Observer szerint létezik egy bizonyos Dimitri Pucskov nevű pétervári volt rendőrtiszt, aki egy szép napon úgy döntött, hogy nem bírja tovább nézni az amerikai sikerfilmek gyatrán szinkronizált kalózváltozatait, és úgy érezte, hogy erős kézzel rendet kell teremteni ebben az iparágban.

És nekiállt saját maga szinkront írni. Munkáját teljes siker koronázta, olyannyira, hogy a Goblin fedőnéven működő egykori rendőrtiszt gondolt egy merészet, és a Lord of the Rings film orosz szinkronjában teljesen átírta a történetet.

A nevekkel kezdte. Frodo Baggins oroszul Frodo Sumkin ("sumka" oroszul ugyanazt jelenti, mint a "bag" angolul); Aragon - Agronom, Legolas új neve Legovaz - így hívják ladákat gyártó autógyárat; Boromir pedig, egy helyi paracetamol márka után, Baralgin.

De Pucskov polgártárs nem állt meg a nevek kiforgatásánál, ugyanezt tette a karakterekkel is. A pozitív hősökből korrupt orosz rendőrök, a negatív hősökből pedig gengszterek lettek. (Mondanom sem kell, hogy az új verzió természetesen Oroszországban játszódik.) Frodo káromkodik, mint egy kocsis, Gandalf pedig Marx idézetekkel próbálja lenyűgözni a film szereplőit és nézőit.

[Mellesleg: pár éve ügyes kezű magyarok is készítettek ilyen, "kreatívan szinkronizált" verziót valamelyik Dallas epizódból; ilyeneket szövegeltek benne a szereplők, hogy "nyomok olyan sallert, véged lesz, mint a twinpiksznek!"]

Több nyugat-európai sajtótermék is feldobta a sztorit, de mindenki az Observerrről másolta le a házi feladatot. A hírnek ettől enyhén szólva kamuszaga lett (különösen, hogy a cikk rejtélyes körülmények közt eltűnt az Observer webhelyéről), ezért elhatároztam, hogy utána járok a dolognak.

Írtam egy moszkvai munkatársamnak (mielőtt megkérdezitek: nem, nem egy olajexporőr cégnél dolgozom!!!), aki megerősítette, hogy Dimitri Pucskov alias Goblin csakugyan létezik, és léteznek a kreatívan lokalizált filmjei is. A szinkron teli van nyomdafestéket nem tűrő szavakkal - a srác szerint ennek nagy hagyományai vannak az orosz irodalomban, állítólag még Tolsztojnak és Puskinnak is vannak kiadhatatlan versei. A szereplők folyton idézetekkel dobálóznak, és nem csak három klasszikustól (Marx - Engels - Lenin) vesznek kölcsön, hanem más filmekből is. Olyannyira, hogy helyenként teljesen elvész a cselekmény, és a szinkron csak káromkodásból, idézetekből és szóviccekből áll.

Sok kölcsönszöveg és karakter a "Brigád" című nagyszabásű orosz filmsorozatból származik - egyszerűen azért, mert ez a film eleve gengszterekről szól, ráadásul olyan pozitív képet fest az alvilágról, hogy a nézőkben komolyan felmerül a kérdés, hogy vajon ki is szponzorálja ezt a filmsorozatot?

A Gyűrűk urán kívűl tehát még sok más amerikai film is közkézen forog ilyen stílusban lokalizálva, a kollégám szerint olyan sok film van, hogy az egész ötlet régen elveszítette már újdonság erejét. Ezek szerint az Observer még éppen időben figyelt fel rá, mielőtt az egész stílusirányzat nyomtalanul eltűnt volna a süllyesztőben, mint ahogy a webszájtjukról az erről szóló link...

Megosztások Facebookon


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork