Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
Pepito cikke a Blog rovatból, 2005. április 6. szerda, 07:01 | 13 hozzászólás
Guczo szerint ez is megér egy misét. Legyen hát! Dicsőítsük a kínai kézírást, és nézzük meg mivel jár mindez.
A kínai karakterek vonásokból állnak. Ezek rendszerint egyenesek, enyhén görbültek vagy pontszerűen rövidek. Olyan hurokszerű konstrukció, mint például a mi írott ipszilonunkban, nincs. A körbezárt forma (o, a) szintén hiányzik. Szóval jobbára vonalkákból áll.
Ha kisiskolásként a vonalakat egymás mellé rajzolgatnánk, akkor az eredmény olvasható lenne, de hát nem kell hozzá olvasni tudni, hogy eldöntsük, ez bizony csak ákombákom.
Gyorsítsuk fel! Miért is ne?! A vonalak kicsit összemosódnak, egymásbafolynak, elgörbülnek, csakúgy mint a felnőtt kézírása. No és itt jön a probléma. Attól függően, hogy milyen sorrendben rajzolja le valaki a karakterek egyes vonalkáit, más és más a végeredmény a felgyorsításkor.
Ezt ti is kipróbálhatjátok könnyen. Rajzoljatok egy négyzetet, ahogy csak tetszik, majd gyorsítsátok fel a műveletet. Valamire beáll a kéz. Azután rajzoljátok le a négyzetet az oldalak valamilyen más sorrendjében. Gyorsítsátok fel! A két gyors rajzolási mód végeredménye teljesen másképp fog kinézni.
A egyéni írásmódból származó összevisszaság nyilván lehetetlenné tenné az írásos kommunikáció ezen formáját. Éppen ezért komplett szabályrendszer van arra, milyen sorrendben kell lerajzolni a vonalkákat. Ezt persze meg lehet tanulni gyorsan, mint a PinYin-t, elméletben, de a kéz és az agy nagyobb távolságban van, mint gondolnánk. Gyakorolni kell, nincs mese.
A kínaiak rettenetesen sok energiát kell fektessenek az írásos kommunikáció elsajátításába. Ami persze nem lenne probléma önmagában, de párosulva az oktatási rendszerrel és módszertannal, gyakorlatilag gúzsbaköti a fiatalokat.
Most elkalandozunk kicsit a kognitív pszichológia közelébe, amihez persze pont annyira nem értek, mint a kínai íráshoz, de érdekel. (Leginkább Mérő László után, szabadon.) Ezek szerint az emberi agyban a tudás sémákban tárolódik (bármi legyen is a séma). A sémák lehetnek nagyon egyszerű következtetések, asszociációk, de lehetnek nagyon komplex stratégiák is a benyomások elemzésére, a reakciók kidolgozására.
Az emberi agynak alapvetően kétféle működési módja van. Az egyikben az új tudást valamilyen kreatív folyamat során integrálja, a másikban ismétléssel, bevéséssel. A kreatív tanulási folyamat során komplex sémák alakulnak ki az agyban, míg bevésés esetén sok, kisebb egység, laza vagy semmilyen kapcsolatban.
A kisebb, egyszerűbb sémákat könnyebb elfelejteni. Használhatóságuk, érvényességük korlátozott, vagy éppen ellenkezőleg, túlságosan általános, általánosító. (lásd még babona.)
No és hol kapcsolódik mindez Kínához?
Az agynak az a képessége, hogy miképpen integrálja a tudást (kreatívan vagy bevéséssel) ugyan egymást kiegészíti, de mindig valamelyik dominál. Váltogatni a két módszer között nem megy egyik pillanatról a másikra. Napok, hetek kellenek ahhoz, hogy az agy át tudjon állni a másik fajta kerékvágásra. És ez a csapda! Az írást, olvasást meg KELL tanulnia a kínainak, különben nincs rá lehetősége, hogy bármit elérjen az életben. Ezt pedig csak bevéséssel, gyakorlással lehet. Nem lehet kreatívan megtanulni írni-olvasni. Ez így van mifelénk is, csak sokkal hamarabb végzünk a tananyaggal.
Ez alapvetően meghatározza azt, hogy milyen módszerekkel kell tanítani az egyébként kreatív gondolkodást igénylő ismeretanyagot. Persze, bevéséssel és magolással. Nincs mese.
Azután ott van a balkezesség. Kínában mindenki jobbkézzel ír. Akkor is, ha egyébként balkezes. Egyszer találkoztam valakivel, aki balkézzel ír, de ő Szingapúrban nőtt fel.
Mindezt összevetve a konfúciánus etikával nem csoda, hogy Kína a szerzői jogok elsőszámú közellensége. Kitalálni semmit, másolni mindent.
Tudom, most azt mondjátok, Konfúciusz a vesszőparipám (vö. erény lopni a család érdekében!), de erről legközelebb...
, 2005. április 6. szerda, 09:45 (#)
A rögzített vonássorrend (stroke order) az ecsetkezelés miatt alakult ki elsősorban. A hanzikat meg kreatívan is meg lehet közelíteni, csak nagyon kreatívnak kell lenni hozzá. :-D
, 2005. április 6. szerda, 09:48 (#)
OK, hadd szóljon, érdekes ez a Konfúciusz a kreativitás ellensége vonal!
, 2005. április 6. szerda, 09:56 (#)
Többnyire a latin betus kézírást sem a betu megjelenése, hanem a feltételezett mozdulatsor alapján azonosítjuk. Hiszen el tudunk olvasni olyan ronda (?), gyors kézírást is, ami cseppet sem hasonlít az eredeti, "ideális" betuhöz, viszont felismertük a betuhöz tartozó mozdulat nyomát, és a konvencionális mozdulat segítségével azonosítjuk. Ezért van, hogy az igazán nehezen olvasható írás többnyire nem rondaságával, hanem szokatlan mozdulataival tunik ki.
, 2005. április 6. szerda, 10:12 (#)
Nem arról van szó, hogy Konfúciusz a kreativitás ellensége. Arról, hogy a konfúciánus etika nem ítéli el kategorikusan a lopást.
, 2005. április 6. szerda, 11:11 (#)
aha. akkor az viszont teljesen jól simulhat a kommunista rendszerhez; gondolom, ott is a gyár falán és nem a kapuján át távozott/zik a termékek jelentős része :)
, 2005. április 6. szerda, 12:43 (#)
A japánok meg kreatívan lereszelték a kínai írást a maguk eszejárasa szerint, mindössze 2099 hivatalos kanjira. :) A jelegyszerűsítéseket nem is említve. Ráadásul a kínai írásreform a jelek egyszerűbb alakja érdekében beáldozta a köztük felfedezhető rendszer nyomait is (ugye sok a kombináció). Ha jól emlékszem, van/volt is egy olyan mondás, hogy egy mai kínai el tudja olvasni azt, amit Mao írt, de azt nem, amit Mao olvasott. (Feltéve, hogy nem tajvani. :))
, 2005. április 7. csütörtök, 01:01 (#)
Nem értek egyet Verával - én legalábbis soha nem mozdulatsor alapján próbálok kibogarászni egy macskakaparást.
Nehéz is lenne, mivel nincs szigorúan kötött kanyarítási rendje a latin betűknek, másrészt pedig sokkal kevesebb jellemzőjük van mint a kínai karaktereknek. Vegyük csak az r és v betűt, ugye.
, 2005. április 7. csütörtök, 02:39 (#)
Kevesebb a jellemzőjük de kevesebb karakterből is kell kiválasztani a megfelelőt a felismerésnél.
, 2005. április 7. csütörtök, 09:40 (#)
Mivel a japánoknak nem volt rendes írott nyelvük, a kínait vették át, de a hangzás alapján. De a japán ragozó nyelv, kellett egy extra jelölésrendszer, a hiragana, ami egyébként a Heian-kor elejéről származik és a (az akkor elterjedten használatos sotai) kanjik egyszerűsétései, amit nők használtak mivel nekik tilos volt kínaiul tanulni. A katakana jelrendszer pedig kanjik gyökeinek ill. jellemző vonalvezetések kiragadásával állt elő és jövevényszavak írására használják. A 2099-es szám elég furcsa számomra, a standard kanji-készlet (jouyou, középiskola végéig) 1945 kanjiból áll. Egy művelt japán felnőtt 3000-3300 kanjit ismer.
, 2005. április 8. péntek, 09:57 (#)
Guczó - én pl. felismerem az igen soványra vagy igen laposra sikeredett nyolcast is, még akkor is, ha jellegzetes hóemberfigurája majdnem teljesen elveszik, mert látom a karakteres hullámmozdulatot, amit a toll leírt. Viszont ha valaki két karikát biggyeszt egymás fölé, sokkal nehezebb a dolgom. Ha lassan és szépen teszi, nincs probléma, de gyors kézírásnál, ha elcsúsznak a karikák, kilapulnak, már bajban vagyok, hogy ez most betu, szám, vagy mi a szösz akar lenni. Ugyanez segít a szétnyíló szárú a és a v közti különbségtételben, stb. Persze minden nehézséget ez sem old meg. A latin betus írásnak is megvannak a maga konvenciói (ki látott már egy M-et két párhuzamos vonalként, majd egy közé helyezett V-ként írni?) és aki nem követi ezeket, nehezen is olvasható a kézírása.
, 2005. április 8. péntek, 11:53 (#)
A gyakorlatban ez úgy van, hogy teljesen más részei működnek az agynak, mikor folyamatosan olvasunk egy akármilyen kézírást, vagy egyenként kell kisilabizálni a betűket. Az agy a jelek kontextusából sokkal több információt kinyer, mint magukból az egyes leírt betűkből. Ismeretlen idegen nyelven sokkal nehezebb kézírást olvasni, még akkor is ha szép, ellenben egy ronda írást ismerős nyelven.
, 2005. április 9. szombat, 00:09 (#)
Vera - latin betűs írásokat általában nem betűnként, hanem szavanként olvasunk/értelmezünk (sőt, nyomtatott írást még nagyobb egységekben), azaz nem feltétlenül kell fölismernünk minden betűt ahhoz, hogy értsük a szöveget. Ha betűnként kell silabizálni, akkor valóban próbálkozhatunk az általunk szokványosnak tartott vonásrenddel, de fenntartom, hogy latin betűkre nincs kötött szabály, ami alapján egyértelműen felismerhetők (az általad hozott példa az M betűre áll, de biztosan láttál már olyan H-t ami M-nek tűnt, ill. fordítva). Általános iskolában (!) pl. volt egy osztálytársnőm, aki minden a-t és o-t bal alsó sarokból indulva kanyarított, alulról jobbra fölfelé. Nomeg ott van az amerikaiak 'nyomtatott' típusú macskakaparása, ami semmiben nem hasonlít egy kiírt európaira.
Nem véletlen, hogy a kínai kézírásfelismerő programok sokkal pontosabbak (még folyóírásra is) mint a latin nyelvekre készültek.
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork