Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53852 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Die Hard 4.0 - Legdrágább az életed

ervin cikke a Művház rovatból, 2007. július 2. hétfő, 00:10 | 18 hozzászólás

Bruce Willis nálam nagyjából ugyanabban a kategóriában van, mint Arnold: neki is egy arca van, de azt becsülettel hozza valamennyi filmjében, és ritkán csalódunk benne, ezért bizodalommal ülünk be rá a moziba. De ha már ezzel a hasonlattal éltem, el kell ismernünk azt is, hogy a filmek megválasztásához Bruce mesternek jobb érzéke van: itt arra utalunk, hogy a szokásos karaktere mellett ő többek között a 12 majomban meg a Hatodik érzékben szerepel, míg a kormányzó úr az Ikrekben és a Juniorban.

Live Free Or Die Hard

No de nézzük, hogyan sikerült a Die hard nagypapa-kiadása.

Hogy ne csigázzam fölöslegesen az érdeklődéseteket: jól. Pontosan azt hozza, vagy talán még egy kicsit többet is, mint amit előre elvártunk tőle. A sorozat korábbi elemei óta nagyot fejlődött a számítástechnika, így ennek a történetnek is kézenfekvő alapját adhatja - és jó ötlet, hogy a nyugdíjas közszolgálati hóhérból nem csináltak instant kompjúterzsenit, hanem őszinte, kemény öklű lámának állítják be.

Az már problémásabb, hogy - főleg a film elején - az egész IT-kerettörténetet is olyan rettenetesen amatőr stílusban mutatják be, mintha egy Bruce Willis korosztályába tartozó luddita szerző írta volna a forgatókönyvet. Többször és véresen komolyan elhangzik például az "Indulhat a letöltés!" mondat, ráadásul azt magasan veri a kedvencem, amely így hangzik: "Izoláld a frekvenciát!". Kék képernyőfoltok tükröződnek a szemekben és a szemüvegekben; még jó, hogy legalább az arcokon nem.

Jellemfejlődést vagy mélylélektani ábrázolást természetesen nem kérünk számon a filmen, bár megemeljük a kalapunkat, amiért rendkívül PC módon senki nem dohányzik és/vagy piál a jelenetekben.

Jók viszont a trükkök. Helyes döntés volt, hogy a programozókat a film történetén túl annak gyártási folyamatába is bevették. A trükkökre egyébként szükség is van, mert az IT-hez kukkot nem értő írók a küzdelmes jelenetek végére szellemes, és kellően hihetetlen csattanókat találtak ki. Nekem legalábbis többször sikerült újat mutatni.

Az már az eddigiekből is kiderülhetett, hogy mi a szinkronizált változatot néztük meg, ami nem volt szándékos, de ha már így esett, akkor legalább arról tudok beszámolni, hogy ezúttal tisztességes munkát végeztek a magyarítók, főleg a förmedvény jellegű címfordításhoz képest. Nem igyekeztem lektorkodni az előadás alatt, de nem is hallottam egetverő dolgokat. A fordítás több ízben ötletesen használta föl a magyar szlenget, talán csak az "összekötődni" kifejezés volt csúnya, aminek az eredetije minden bizonnyal a connect (úgymint számítógépes hálózatra kapcsolódni) lehetett.

Az Apple-rajongóknak adalék: talán örömmel látják majd viszont a filmben Justin "And I'm a Mac" Longot, a híres-hírhedt reklámok egyik hősét.

Értékelés (0-7): 5. Még Kinga is elszórakozott rajta, pedig ő nem is szereti az akciófilmeket.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (18)

1

Author Profile Page nyelv-ész, 2007. július 2. hétfő, 06:41 (#)

"a förmedvény jellegű címfordításhoz képest"

Kíváncsivá tettél, mi is lehet a "die hard" helyes fordítása.

2

wice, 2007. július 2. hétfő, 08:19 (#)

nyelv-esz: "Kíváncsivá tettél, mi is lehet a "die hard" helyes fordítása."

dragan add az eleted. es semmikepp sem "legdragabb az eleted".

ervin: ez egy ertelmisegi nyafogas, h bruce willis rossz szinesz (plane, h arnoldhoz hasonlitod, atyaisten). nezd meg a simlis es a szende sorozatban (mar ha hozzafersz), v a hudson hawkban (ber utobbit eleg kevesen szeretik, pedig az egyik legjobb vigjatek, ami valaha keszult). mellesleg a 12 majomban, a hatodik erzekben es plane a sebezhetetlenben is teljesen mas karaktereket alakit, mint a szokasos akciofilmjeiben, es abszolut hitelesen. az mar nem az o hibaja, h senki se tud elvonatkoztatni attol, h o bruce willis. jack nicholsontol se lehet elvonatkoztatni, raadasul az a csavo egy kulisszahasogato ripacs.

3

Author Profile Page ervin, 2007. július 2. hétfő, 09:29 (#)

wice, engem nem zavar, hogy bruce willist véded, de legalább mondd meg, hogy hol írom róla azt, hogy rossz színész. csak hogy tudjam, mi ellen hadakozol.

az "értelmiségi nyafogás" meg iszonyatosan gyenge közhely, hozzád is eléggé méltatlan - de ettől persze még használhatod.

4

Author Profile Page ervin, 2007. július 2. hétfő, 13:45 (#)

nyelv-ész (1), nekem a "legdrágább" a förmedvény, főleg így, névelő nélkül. (Pláne, hogy lerontották vele a 4.0-át, ami pedig egy kedves kacsintós poén az IT-vel barátkozó nézők számára.)

5

wice, 2007. július 3. kedd, 08:53 (#)

ervin: "Bruce Willis nálam nagyjából ugyanabban a kategóriában van, mint Arnold: neki is egy arca van"

persze ha ezt ugy ertetted, h kepes tobbfele karaktert is jol megformalni, akkor nem szoltam :)

az "ertelmisegi nyafogas" meg ilyen belterjes vicc volt. neha elfelejtem, h nem mindenki olvassa a tilos-listat.

6

Author Profile Page ervin, 2007. július 3. kedd, 09:33 (#)

wice, nem, ezt úgy értettem, ahogy írtam: hogy minden filmjében egyetlen arcot visel végig. ezt tartom.

egyébként a tilos listából való automatikus kiindulás meg a mindenáron sorok között olvasni akarás szerintem tipikus értelmiségi nyafogás.

7

Raddi, 2007. július 3. kedd, 22:53 (#)

ervin: "...legalább arról tudok beszámolni, hogy ezúttal tisztességes munkát végeztek a magyarítók, főleg a förmedvény jellegű címfordításhoz képest"

Ezzel azért nem értek egyet. Ma este láttam, és azon túllépve, hogy általában a szinkron mennyit elvesz a filmből, azért elég súlyos félrefordítások voltak. A Social Security Offices egy helyen Nemzeti Biztonsági Irodák volt (pedig társadalombiztosítás, ahogy később el is hangzik), az eredeti nyelven valószínűleg orosz (?) bérgyilkosok angol nyelven feliratozva vannak, amit ők mondanak magyarul, az sem volt köszönőviszonyban sem a magyar hanggal. Ja, és a traceroute sem hiszem, hogy magyarul "Keresd vissza a gyökeret!". Mert a route nem egyenlő a root-tal ...

Továbbra is nagy kár, hogy általában csak szinkronizáltan lehet a moziban hozzáférni...

8

Author Profile Page ervin, 2007. július 4. szerda, 08:39 (#)

Raddi, jogos a megjegyzésed. A traceroute-os poén teljesen elment a fülem mellett, pedig az méretes.

Ugyanakkor én a szinkron dicséretekor nem igazán arra gondoltam, hogy minden fordítás hajszálpontos, hanem arra, hogy viszonylag jók és természetesek a szövegek, helyenként kifejezetten poénosak is, valamint nem fordultak elő erőltetett jópofaságok, amelyek sok hasonló filmnél jellemzőek. Ebbe a minősítésbe nekem belefér egy-két bénázás, de neked attól még igazad van, te lehetsz szigorúbb.

9

sic, 2007. július 4. szerda, 10:44 (#)

Mi a tilos lista?

10

dani, 2007. július 4. szerda, 11:06 (#)

#7 Raddi: van egy rakat angol vetítés, check it: http://href.hu/x/30zm Elnézést a linkért, túl hosszú lett volna, egyébként egy népszerű műsorújság oldalára visz, ahol meg lehet tekinteni a feliratozott vetítések helyét és időpontját.

Szívtam is a fogamat, hogy "normális" helyen nem vetítik (értsd: nem az isten háta mögött - ezért még egy bocs).

11

Raddi, 2007. július 4. szerda, 13:36 (#)

dani: Köszi a linket, de ez csak Budapest... :)

12

pblue, 2007. július 4. szerda, 14:29 (#)

és ne feledkezzünk meg a pulp fictionről sem, bár tény, hogy ott a szokásos karakterét hozza, viszont a kontextusba csakúgy belesimul

13

Wintermute, 2007. július 4. szerda, 16:01 (#)

azért hiányoztak a klasszikus beszólások (Hol lehet MacLain? Hát biztos nem egy templomban... Nem érdekel, kerítsék elő, akárhol is van..)
kizárólag a kopaszságán poénkodtak.
Meg ez nem ugyanaz a figura. Hiányzik a pia, cigi, aszpirin, unottság.
Nem volt eredeti a film, nnna

14

Balage, 2007. július 5. csütörtök, 02:23 (#)

Szerintem szomorú képet ad arról, hogy manapság Hollywoodban csak olyan akciófilm-forgatókönyveket forgatnak le, amiben irgalmatlanul irreális, eltúlzozz baromságok vannak. Amennyire vissza tudok emlékezni az elsőre, ott a "legugrom egy tűzoltócsővel a derekamon az éppen felrobbanó tetőről volt az egyetlen ilyen", míg a másodikban a "bunyózunk az éppen felszálló repülőgép szárnyán". A harmadikban már sok ilyen volt, a negyedikben szinte minden akció ilyen.

Engem rohadtul zavart. Ez, hogy soha senki nem találja el egyetlen golyóval sem, lőjjenek akár fentről helikopterből (a golyók vízszintesen fúródnak a hátsó ülésbe, gratulálok), autóval szembe a szélvédőre, vagy F35-össel izzé-porrá, szanaszét szarrá az egész kamiont, de pont ő és a kamion motorja marad sértetlen, szóval ezen akkor és ott a moziban röhögök (főleg kínomban), de hazafelé bosszankodtam rajta, mert konstans hülyének néznek a film készítői.

Az, hogy a számítástechnikához közük nincs, az is egy dolog, de miért nem tudnak bevonni egy szakértőt, ahogy katonai szakértőket alkalmaznak filmekben? 2007-ben ott tartunk, hogy betörni valahova egyet jelent a monitorok kikapcsolásával? Muhahaha!

Traceroot nem volt. Már nem emlékszem, hogy szól az eredeti angol mondat, de a 'trunk' szó szerepel benne, amit tönkkeresésre fordítottak magyarul. Nem gáz. Gáz: a minden mobil vonal kiment, szerezz egy stabilat, ahol az angolban azt mondja, hogy 'land line'. Gáz az, hogy minden mobil volnal kiment, de a BMW távsegítség szolgálata tökéletesen működik. :)

Timothy Oliphant akkora bukás, hogy elsírom magam. Irgalmatlan rosszul megírt, erőtlen figura nagyon gyengén előadva. Mondjuk Alan Rickmanhez viszonyítva iskolai 'osztályszínpadok vetélkedője' színvonalú alakítás.

Szóval nagyon akciódús volt, nagyon látványos volt, de szerintem nem volt Die Hard. Ehhez képest már kétszer is megnéztem moziban. :-P

15

dani, 2007. július 5. csütörtök, 08:53 (#)

#11 Raddi: ne haragudj...

16

pblue, 2007. július 5. csütörtök, 13:53 (#)

balage, most azt képzeld el, hogy a transformersben meg olyan kocsik vannak amik angolul beszélő robotokká alakulnak át. tényleg felháborító, hogy milyen hülyének nézik az embert!

17

human, 2007. július 5. csütörtök, 21:06 (#)

na mert a "landline = stabil vonal" olyan profi fordítás volt, meg még akadt pár. De azért így is felűlmúlja a piac nemtom, 80%-át

18

Gluid, 2007. augusztus 14. kedd, 01:27 (#)

Én csak most láttam és a 7ből 5tel nem értek egyet. Persze nem vártam semmi nagy történetet, nade hogy semmilyen történet, a legkisebb csavar vagy eredetiség jele nélkül, az nálam azért sok. Ezt szerintem a "Segítsük meg szegény speciális effektus munkásokat" alapítvány lobbizta ki. Tökéletesen egyetértek Balage-al, mert ez a film annyira hülyének néz, hogy már élvezhetetlen mert elkezdesz röhögni, annyira nevetséges.


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork