Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
ervin cikke a Művház rovatból, 2008. július 25. péntek, 15:21 | 3 hozzászólás
Rövid leszek, de ezt a kifejezést egyszerűen meg kell örökíteni a Kispadon, ha másért nem, hát az angol nyelv igényes (discerning) tanulóinak kedvéért.
A wallah szóból látszik, hogy az indiai angolról lesz szó, és tényleg. A wallah hozzávetőleges fordítása: "egy adott pozícióban vagy szakmában dolgozó, azért felelős". Az európai konvencióktól eltérő módon üzemelő mosodásokat például dobiwallahnak hívják az indiaiak, a nálunk is megénekelt ételhordók pedig a dabbawallahok.
Innen már talán könnyű a megfejtés: a rendkívül találó alleluia wallah a keresztény térítőket jelöli, akik az ország egyes területein nagy lendülettel igyekeznek híveket szerezni vallásuknak. Róluk, és általában a vallások közötti váltásról érdekes cikket olvashattok az Economistban, ott találtam ezt a kifejezést is.
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork