Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53884 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Reklámok: az öngyilkos fordítócég esete

ervin cikke a Művház rovatból, 2009. március 20. péntek, 06:42 | 11 hozzászólás

Részben magam is fordításokkal kapcsolatos munkákból élek, úgyhogy nem a konkrét céget akarom pellengérre állítani, viszont amit az üzleti honlapjukon művelnek, az párját ritkítja.

Kezdjük a főlapon:

20090320_reklam-01.png

Beljebb, a MINSÉG menüpont alatt tovább ásnak:

20090320_reklam-02.png

A mostanában annyira divatossá vált kifejezéssel élve: epic fail.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (11)

1

Author Profile Page ststofi, 2009. március 20. péntek, 10:03 (#)

nem lehet ez egy vicc, egyfajta görbe tükör, hogy miért ne gépi fordítóprogramokkal dolgozzunk?

2

Author Profile Page stsmork, 2009. március 20. péntek, 11:32 (#)

Nem, itt nem erről van szó, csak egy sima kódolási problémáról. Meg persze arról, hogy a cég alkalmazottai közül senki sem vette a fáradságot, hogy egy futó pillantást vessen a webszájtra. Ami mindjárt azt a kérdést is felveti, hogy vajon a megrendelőiknek készített fordításokat is ugyanilyen gondosan nézik-e át?

3

Tóth András, 2009. március 20. péntek, 11:42 (#)

Egyértelműen kódolási probléma, csak a hosszú Ő betűk hiányoznak.

4

Malvina, 2009. március 20. péntek, 12:15 (#)

Én bizony azonnal megrendelném tőlük a szöveg H/É - re fordított változatát, méghozzá grátisz szolgáltatásként ! ::))

(H/É = helyes és érthető)

5

varanusz, 2009. március 20. péntek, 14:19 (#)

Mondjuk a Minőségünk-szakasz első mondata is jellemzően olyan mondat, amiért a leggyatrább magyartanár is azonnali röpdolgozatot vagy extra házifeladat kiadását rendelné el.

6

eti, 2009. március 20. péntek, 17:06 (#)

A flash a hibás, a szöveg rendben van, már ami az ő betűket illeti. Ezeket onnan copy-paste-eltem:

"mert áraink kedvezőek"
"legkorszerűbb"
">Minőségünk"
stb.

7

Author Profile Page eszpee, 2009. március 20. péntek, 18:03 (#)

eti, ez kicsit hasonló ahhoz, mint amikor egy weboldal készítőnek jön panaszkodni az ügyfél, hogy nem jelenik meg az oldala az ő gépén, mire a cég elzavarja azzal, hogy márpedig ez náluk megy, viszontlátásra. lehet, hogy igaz, de jövedelmezőség tekintetében szerintem nem a legsikeresebb stratégia.

8

Author Profile Page ervin, 2009. március 20. péntek, 19:18 (#)

eti, ha igaz is, amit mondasz - mert nyilván az -, sajnos attól még irreleváns.

gondolj bele, a fordítások vásárlóit is a végeredmény érdekli: ha az rossz, minden magyarázkodás érdektelen. ha mondjuk kapnak a fordítótól egy word fájlt, amelyből hiányoznak az ő meg az ű betűk, akkor senkit nem fog meghatni az az utólagos indoklás, hogy "pedig a fordítóprogramunkban még jó volt, a microsoft kódolása rontott el valamit".

9

ferenc, 2009. március 20. péntek, 19:25 (#)

nem irrelevans, post-mortem analizis.
Vagyis segit hogy MI ne kovessunk el ilyen hibat, ha megmutatjuk hogy a hiba nem a fogalmazo helyesirasaban van hanem az implementacioban. Anelkul azt gondolhatna valaki hogyha MI tudunk helyesen irni es gepelni akkor velunk nem fordulhat elo hasonlo.

10

rof, 2009. március 20. péntek, 23:05 (#)

A flash-nak az "r" betukkel is gondjai vannak?

Az angol nyelvu verzio "About Us" menupontja alatt ez all:

"Since 2006 we have been using one of the latest and
most effective CAT tools available on the maket."

11

Author Profile Page ervin, 2009. március 21. szombat, 09:24 (#)

ferenc (9), jogos pont. úgy kellett volna fogalmaznom: *a cikkem szempontjából* irreleváns. Az ő szempontjukból ellenben nem az.


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork