Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
stsmork cikke a Művház rovatból, 2010. április 11. vasárnap, 09:11 | 7 hozzászólás
A verstanulás mindig gyenge oldalam volt. Azt hamar megjegyeztem, hogy nagyjából miről szól a vers, de hogy pontosan melyik szavakat használta a költő, és milyen sorrendben, azt mindig nagyon nehezen tudtam csak a fejembe verni. Mikor általános iskolás koromban az Alföld című Petőfi-verssel küszködtem, folyton megakadtam ott, hogy deleléskor hosszú gémű kútnál széles vályú kettős ága várja. Ilyenkor családom női tagjai demonstratív galoppozásba kezdtek a szobában fel-alá, hátha arról eszembe jut a folytatás, hogy méneseknek nyargaló futása zúg a szélben, körmeik dobognak. Direkt trappoltak is, hátha arról jobban eszembe jutnak a dobogó körmök. Én viszont csak annyit tudtam ilyenkor kinyögni, hogy "lovak vágtatnak".
Annál furcsább, hogy van néhány - nagyon kevés - vers, amely erőlködés nélkül bement a fejembe. Ilyen Radnóti Miklós Nem tudhatom... című költeménye is, amivel alsó tagozatos koromban még szavalóversenyre is el akartak küldeni. Ennek fényében érthető a meglepetésem, amikor pár évvel ezelőtt egy (azóta már bezárt) levelezőlistán a következő levélre bukkantam:
# Ha valaki tudna segíteni a következő fordításban, fél # gyógyulást jelentene számomra: # # I can never guess what does it meant for others # This flames surrounding little country, what's # My fatherland, a fading photo from my lost tender kingdom
Elsőre csak a szöveg égbekiáltóan béna angolsága tűnt fel. Próbáltam magyarra fordítani, de nem volt semmi értelme. Aztán egyszer csak összeállt a kép: hiszen ez gyerekkorom legkedvesebb Radnóti-verse! El kéne törni a kezét, aki ezt a fordítást elkövette - ez volt az első gondolatom. Rögvest billentyűzetet is ragadtam, és magánlevélben írtam a poszt beküldőjének:
# Ez egy Radnóti-vers *iszonyatosan* gagyi angol fordítása # szeretne lenni. Az eredeti szöveg így hangzik: # # Nem tudhatom, hogy másnak e tájék mit jelent, # nekem szülőhazám itt e lángoktól ölelt kis ország, # messzeringó gyerekkorom világa
Rögtön jött is a válasz, de olyan paprikás, hogy inkább nem idézek belőle. A lényeg az, hogy a "fordítás" a poszt szerzőjétől származik, és nevelő célzattal küldte a listára, arra szerette volna felhívni a figyelmet, hogy a lista tagjainak egy része - engem is beleértve, ezt külön kiemelte - minősíthetetlenül viselkedik. Ritkán olvastam ezt a listát (pont a trollok jelenléte miatt), ebbe a levélbe is véletlenül szaladtam bele, írni talán sose írtam rá, azt meg még most se teljesen értem, hogy a versnek mi köze a levélíró mondanivalójához, de ez most már mindegy is. Mit tehettem? Magyarázzam el neki, hogy mint ahogy Kirch Kálmán hegesztő sem ismerte a házmesterben dúló szenvedélyeket, úgy én se tudtam az ő lelkében dúló indulatokról, s így szó szerint értelmeztem a kérdést, amely költőinek volt szánva? Nem válaszoltam, és azóta se levelezünk. Jó estét, aranyos Hornák úr.
(#)
, 2010. április 11. vasárnap, 14:08A történet talán kikerekedne, ha kiderülne, vajon miféle minősíthetetlen viselkedésre volt a válasz eme veretes fordítás.
(#)
, 2010. április 12. hétfő, 10:02Tetszett nagyon az írás. Azon merengtem csak, hogy vajon hogyan került épp most elő ez a történet a fejedből? Ötletem sincs. Ennek ellenére remek volt olvasni. Az angol vers meg... halálos.
, 2010. április 12. hétfő, 16:15 (#)
Attila (#): Ugyan a tegnap tartott országgyűlési választások miatt kevesen figyeltek rá, de április 11. mégiscsak a költészet napja, s ennek kapcsán raktam ki ezt a cikket éppen vasárnap. (Hónapokkal ezelőtt megírtam már, és időzítve várta a tegnapi napot.)
Egyébként tavaly is volt április 11.-ei poszt ( http://kispad.hu/muvhaz/200904/a-fol-foldobott-ko.html ), és remélem, hogy lesz majd jövőre is meg azután is.
(#)
, 2010. április 16. péntek, 09:18Lehet, hogy az első bejegyzés elkövetője egy Karinthy-féle szálat akart elindítani: http://szemcsapda.puruttya.hu/bypost/2010/03/07/Karinthy_Frigyes_Muforditas
(#)
, 2010. április 22. csütörtök, 01:00Egyébként az előbb megtaláltam a gépemen a szóbanforgó vers "általam" való*, zenei feldolgozását, mert anno kivágtam a rádióműsorom egyik adásából, itt van:
http://bossabomdia.tilos.hu/fonixmadar.mp3
(* Radnóti Miklós: Nem tudhatom (előadja: Latinovits Zoltán) & Shawn Lee's Ping Pong Orchestra: Phoenix Firebird
(+ Brian Eno: Another Green World + Alice in Chains: Whale & Wasp)
8:14, 192kbps, ~12 mb)
(#)
, 2010. április 22. csütörtök, 01:33Amúgy már csak érintőlegesen, de talán a Művház rovatba beleférhet az is, hogy a vers+zene után következő, Brian Eno darab meg annak a BBC-s, Arena c. sorozatnak a főtémája, amelyből eddig még csak kettő részt* néztem végig a tyúbon (de vannak ott még más részek is, csak lenne rá időm!), a Philip K. Dick-kel és Kurt Vonnegut-tal foglalkozót, és mindkettőt világbajnok módon igényesnek és élvezetesnek találtam.
* Az első részeik itt, a többi jobb oldalt a related videosnál, illetve a felhasználók/feltöltők videói alatt:
PKD - http://www.youtube.com/watch?v=jJehaCfnXHE
KV - http://www.youtube.com/watch?v=F5EqOiye7zI
(#)
, 2021. május 19. szerda, 11:26Lovely Poem
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork