Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
stsmork cikke a Netszüret rovatból, 2003. szeptember 3. szerda, 23:00 | 2 hozzászólás
Ismeretlen tettesek mára virradóra elkészítették a legújabb Harry Potter illegális spanyol fordítását. Siethettek vele, mert az eredetileg 870 oldalas könyvből sikerült 777 oldalast csinálni. De nem ez teszi igazán izgalmassá a művet.
A kalózverziót készítő csapat számára a szoros határidőre való elkészülés - öt hónappal beelőzték a hivatalos verziót - még a minőségnél is fontosabb volt (izé...nem ismerős ez valahonnan?), és gondolom nem is akartak sok pénzt költeni, így kénytelenek voltak kivételes fordítót alkalmazni. Kivételesen nagy önbizalommal bírót.
A mű-fordító saját megjegyzéseivel tarkítja Fazekas Henrik amúgy is érdekfeszítő kalandjait, olyanokkal mint: "Bocs, itt egy olyan rész következik, amit nem bírok lefordítani"; máshol megjegyzi egy szóról (breathy), hogy sajnos nem tudja, mit jelent, egy helyen pedig azt írja, hogy "És akkor odaadod neki az 'old one-two'-t (bocs, nem tudom, hogy ez mit jelent)". Bájos, nem?
Be kell vallanom, hogy Harry Potterből eddig cirka húsz oldalt bírtam elolvasni (nem a fordítás miatt, a stílus nem jön be nálam), de ezek után fontolgatom, hogy elkezdek spanyolul tanulni.
(#)
, 2003. szeptember 4. csütörtök, 09:11(#)
, 2003. szeptember 4. csütörtök, 10:26bocs, ez csak egy technikai jellegű komment, mert a fenti hosszú linket az Explorer nem tudja kezelni és bosszúból szétszedi az oldalt. Nem viccelek, de már dolgozunk a megoldáson! :)
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork