Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
Ervin cikke a Netszüret rovatból, 2003. szeptember 8. hétfő, 10:47 | 5 hozzászólás
Mi történik, ha adott szöveget többszörös gépi fordításnak teszünk ki? A megjósolható tragikus végkifejletet egy Carl Tashian nevű arc ügyes progival mutatja be, ám béna példákkal illusztrálja.
Ott rontja el a dolgot, hogy a mondatai rendre tartalmaznak valami nyelvi trükköt, amit a szegény gép nyilvánvalóan bekajál. Ám ettől a felületes olvasó azt gondolja, hogy a legegyszerűbb mondatokkal viszont elboldogul, pedig dehogy. Ajánlott minimáltesztünk: "I love you".
(#)
, 2003. szeptember 8. hétfő, 11:42A hatas négyzetesen fokozható, ha bekattintjuk az "Include Chinese, Japanese, and Korean" kapcsolót. :)
Az en kedvenceim (termeszetesen tavol-keleti opcioval):
the quick brown fox jumps over the lazy dog
Take a seat
Walk of life
(#)
, 2003. szeptember 8. hétfő, 17:14Javaslom (ugyancsak tavol-keleti opcioval) a kovetkezoket:
blue
god
ice cream truck
(#)
, 2003. szeptember 8. hétfő, 20:18na akkor ezt kapjatok ki:
'put the pen in your bag'
(tavol-keletivel)
(#)
, 2003. szeptember 10. szerda, 10:02romans go home -> the novels go to the house
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork