Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53889 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Műfordítás

Ervin cikke a Netszüret rovatból, 2003. szeptember 8. hétfő, 10:47 | 5 hozzászólás

Mi történik, ha adott szöveget többszörös gépi fordításnak teszünk ki? A megjósolható tragikus végkifejletet egy Carl Tashian nevű arc ügyes progival mutatja be, ám béna példákkal illusztrálja.

Ott rontja el a dolgot, hogy a mondatai rendre tartalmaznak valami nyelvi trükköt, amit a szegény gép nyilvánvalóan bekajál. Ám ettől a felületes olvasó azt gondolja, hogy a legegyszerűbb mondatokkal viszont elboldogul, pedig dehogy. Ajánlott minimáltesztünk: "I love you".

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (5)

1

Boca, 2003. szeptember 8. hétfő, 11:42 (#)

A hatas négyzetesen fokozható, ha bekattintjuk az "Include Chinese, Japanese, and Korean" kapcsolót. :)
Az en kedvenceim (termeszetesen tavol-keleti opcioval):
the quick brown fox jumps over the lazy dog
Take a seat
Walk of life

2

icsi, 2003. szeptember 8. hétfő, 17:14 (#)

Javaslom (ugyancsak tavol-keleti opcioval) a kovetkezoket:
blue
god
ice cream truck

3

Anonymous, 2003. szeptember 8. hétfő, 20:18 (#)

na akkor ezt kapjatok ki:
'put the pen in your bag'
(tavol-keletivel)

4

madbal, 2003. szeptember 9. kedd, 11:57 (#)

The Cat is small.

Hiba a gépben. Nem történik semmi vele.

5

wice, 2003. szeptember 10. szerda, 10:02 (#)

romans go home -> the novels go to the house


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork