Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53905 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Az óriáskígyó lenyelte az elefántot, avagy vissza lehet-e forgatni a technikai fejlődés kerekét?

stsmork cikke a Torokgeek rovatból, 2008. április 10. csütörtök, 13:50 | 19 hozzászólás

Másfél hónappal ezelőtt robbant a hír: a világ legnagyobb fordítástámogató eszközöket gyártó cége huszon-valahány millió dollárért megvásárolta legnagyobb vetélytársát. Az Idiom webhelyére rögtön fel is került az SDL logó, és ha a felvásárlásnak ez lenne az egyetlen lényeges következménye (mint ahogyan a Tradossal se csinált az SDL gyakorlatilag semmit, amikor pár éve megvette őket), akkor az Idiom felhasználói most nem vakarnák tanácstalanul a fejüket. De vakarják.

Mindkét cég az úgynevezett Translation Management System (vagy még nagyképűbben: Globalization Management System) területen nyomul, illetve egyikük már csak nyomult. Ezek a szoftverek a fordítás menedzselését automatizálják azzal, hogy központi helyen tartják a terminológiai adatbázist és a fordításmemóriákat, beépített workflow management rendszerük segítségével pedig nyomon követik, hogy melyik dokumentum épp merre jár a fordítási folyamat útvesztőjében. Nagy cégek szoktak ilyen rendszereket vásárolni, akiknek több millió szónyi szöveget kell sok nyelvre fordítaniuk. Az ilyen rendszerek ennek megfelelően drágák (százezer dollár körül) és hosszú évek kellenek a kifejlesztésükhöz.

Az eladott licencek számának alapján eddig is az SDL számított piacvezetőnek az SDL TMS nevű szoftverével; második helyen állt az Idiom WorldServere. A felvásárlás után kiadott sajtóközlemény szerint a két egykor riválist néhány éven belül összegyúrják egyetlen termékké, amely egyesíti a két rendszer minden előnyét, és a felhasználók felhőtlenül boldogok lesznek.

Én már itt gyanút fogtam, az SDL cuccát ugyanis .NET-ben írták, az Idiomét pedig Jávában. Nem tudom, hogyan lehet összebékíteni a kettőt, illetve hogy egyáltalán érdemes-e. Azóta kiderült, hogy az SDL úgy gondolja ezt a fúziót, hogy mindkét meglévő rendszert prototípusnak tekintik és nulláról indulva írnak egy következő generációs rendszert, amely a keresztségben a Global Information Management Platform hangzatos nevet kapta. Mindezt .NET-ben fogják megírni. (Az Idiom programozói azóta lázasan tanulmányozzák az álláshirdetéseket.) A fejlesztés ideje alatt – ezt két évre tervezik – az Idiom WorldServer maintenance módba kerül; támogatják ugyan, de csak nagyobb hibákat javítanak ki, új funkciókat már nem raknak bele. A GIM Platform elkészülte után az Idiom-felhasználókat átköltöztetik az új rendszerre.

A WorldServer egyik nagy előnye a TMS-szel szemben, hogy nyilvános és ingyenes SDK-ján keresztül bárki hozzáfejleszthet ezt-azt, saját igényeinek megfelelően kiegészítve az alaprendszert. Az SDL azt ígérte, hogy az új rendszerben is lesz majd SDK, de a WorldServer jelenleg futó egyedi megoldásait aligha lehet majd migrálni, azok mennek szépen a kukába. Aki esetleg most akart Idiom WorldServer alá feljeszteni, az inkább már ne fogjon hozzá.

A legnagyobb turpisság azonban az Idiom Desktop Workbench alkalmazás jövőjét érinti. Ez az a program, amelynek segítségével a fordítók a tényleges munkát végzik, ezért – legalábbis a fordítók számára – egyáltalán nem mindegy, hogy milyen workbench programmal dolgoznak. Az Idiom eddig ingyen adta a saját Desktop Workbenchét. Most bejelentették, hogy ennek leállítják a fejlesztését (hibákat azért majd még kijavítanak benne), az új platformhoz pedig az SDL más desktop workbench termékeit lehet majd használni, ezek azonban már nem lesznek ingyenesek. Egyelőre nem lehet tudni, hogy a két workbenchük közül (kettő is van nekik, a Passolót most vették, a Trados TagEditort pár éve) melyiket fogják nyomni, valószínűleg ez utóbbit, mert azt sokkal többen használják és ismerik.
A TagEditort tényleg sokan használják és ismerik, de hogy szeretnék is, azt nem lehetne ilyen határozottan kijelenteni. Az a baj vele, hogy a körülbelül tíz évvel ezelőtt eljutott abba a stádiumba, ahonnan paradigmaváltás nélkül már nem lehet hová továbblépni, azóta pedig csak itt-ott fényezgetik egy kicsit, és begyűjtik az esedékes licencdíjakat.

Az Idiom WorldServer-felhasználók tehát a következő jövő elé néznek: két – de inkább három – év tengődés következik, ez idő alatt garantáltan nem lesznek új funkciók sem a szerveroldalon, sem a desktop workbench kliensben. Három év múlva migrálni lesznek kénytelenek egy új, és rendesen még ki nem tesztelt rendszerre, egyúttal újraírhatják az összes egyedi fejlesztésüket, valamint kapnak egy olyan desktop workbench alkalmazást, amelyik már tíz évvel ezelőtt is elavult volt, csakhogy ezért most még külön fizetniük is kell. Ha ez nem a fejlődés kerekének erőszakkal való visszafelé forgatása, akkor nem tudom, hogy micsoda. Az SDL igazgatója szerint milyen jó lesz majd a felhasználók dolga, ha a két korábbi versenytárs egyesült erővel fejleszt ki egy olyan rendszert, amelyik túlszárnyalja majd az elődeit. Szerintem sokkal inkább arról van szó, hogy az óriáskígyó lenyelte az elefántot, és most hosszabb időre elvonul egy csöndes sarokba emészteni.

Nem lenne ennyire kilátástalan a helyzet, ha lenne még két-három alternatíva a piacon, amelyek közül lehetne választani. De nincsen, illetve ami van, arra vagy csak használati jogot lehet béreni (Logoport), vagy architekturális okból nem tanácsos nagy rendszert építeni rájuk (Across). Lehet még reménykedni, hogy valamelyik kis cég (mondjuk a Kilgray – hihetetlen, de ez egy magyar vállalkozás!) kihasználja az időt, amíg az emésztést végző óriáskígyó mozdulatlan, és sebtében összehoz egy versenyképes megoldást. Fennáll azonban a veszély, hogy két év múlva a vetélytárs kis céget is megveszi az SDL (van az a pénz, amennyiért korpásodik az ember haja), akkor pedig az egész történet kezdődik elölről. Felmerült még, hogy az Idiom-felhasználók összefognak és közösen írnak egy open source rendszert, ehhez azonban igazából senkinek se fűlik a foga, mert rengeteg meló lenne. Akárhogy is adom össze a dolgokat, a végén mindig az jön ki, hogy az SDL jár jól.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (19)

1

Author Profile Page eszpee, 2008. április 10. csütörtök, 14:19 (#)

Nagyon szép elemzés egy nekem ismeretlen piacról, köszi!

Szerintem biztosan új játékos megjelenését fogja hozni ez, 2 év nagyon hosszú idő, és akkor lesz nullán az új rendszerük. Én biztosan azonnal nekiállnék célozni a cégvesztett usereket ha konkurencia lennék.

2

Boca, 2008. április 10. csütörtök, 14:26 (#)

Trösztellenes vizsgálat itt nem játszik?

Megoldás lenne még ha 2 év alatt mindenki megtanulna angolul.

3

Author Profile Page stsmork, 2008. április 10. csütörtök, 15:40 (#)

Volt már egyszer trösztellenes vizsgálat az SDL ellen, amikor megvették a Tradost. Akkor a bíró némi vizsgálódás után úgy döntött, hogy nem foglalkozik tovább az üggyel. Az operációs rendszerekhez vagy webszerverekhez képest a fordítástámogató eszközök piaca kicsi és jelentéktelen, nem valószínű, hogy most érdemben foglakoznának vele. Az SDL pedig azzal védekezthet, hogy vannak még más rendszerek is a piacon, igaz hogy azokat általában nem lehet megvenni csak bérelni, de léteznek. Én is annak örülnék a legjobban, ha két év alatt felnőne valamelyik kis cég a feladathoz, de ha nem alakít ki olyan business modelt, amelyik lehetővé teszi, hogy a rendszerük egy esetleges felvásárlás után is életképes maradjon, akkor alighanem ők is hamar az Idiom sorsára jutnak.

4

Penálen, 2008. április 10. csütörtök, 17:20 (#)

"amely a keresztségben a Global Information Management Platform hangzatos nevet kapta"

Jól értem, hogy sikerült olyan nevet találniuk, aminek a rövidítése GIMP?

Lesz majd itt még kavar :DDD

5

katmandu, 2008. április 10. csütörtök, 17:40 (#)

Ez az SDL milyen mohó. Nem is túl régen falták fel a Tradost (annak volt hazai forgalmazója be is szüntette azóta a supportot).

6

Koránkelő, 2008. április 10. csütörtök, 21:03 (#)

Az igazán nagyok ezt úgy cinálják, hogy 1-2 évente kihoznak egy újabb verziót a termékükből, és néhány éven belül a futó verzió támogatását megszüntetik, hogy kényszerítsék a felhasználókat az upgrade-re. A hozzáfejlesztéseket pedig itt is újra kell írni

Nem kell ahhoz felvásárlás, hogy pár éven belül ráfaragj...

7

Author Profile Page PAStheLoD, 2008. április 10. csütörtök, 21:19 (#)

Öhm, igazából mitől olyan nagy dolog ez, hogy piaca van? Ott a BabelZilla például, ami opensource, a Songbird-nek is van webes fordítsd magad oldala, ha jól tudom a Google-nél is be lehet segíteni. A Facebook is lefordíttatta magát a felhasználókkal, és így tovább..

Technikailag egy adatbázis kell hozzá meg két szövegdoboz, semmi ördöngősség. Valamit kihagyok a képből, valószínűleg. De mégis, mit? Kliens oldala is van a dolognak? Mondjuk Visual Studio beépülő modul? Vagy külön fordító alkalmazás? (Minek? 0-o)

8

pblue, 2008. április 10. csütörtök, 23:57 (#)

bár fingom nincs az egész piacról, de ha jól látom az van, hogy van egy jelentősebb méretű hatalmas tapasztalattal bíró fejlesztőcsapat, amelyik éppen munkát keres, van egy open sdk, és van egy community, plusz van két év. csodálkoznék ha ebből nem születne egy új cég. ha nemjönne nekik össze, akkor meg azért annyira mégsem lehet szar a nagy gonosz multi terméke, ha ilyen jólbírja a versenyt, nem?

9

Author Profile Page ervin, 2008. április 11. péntek, 07:47 (#)

PAStheLoD (7), igen, kihagysz.:)

pont a Facebook komoly nyelvi csapatot verbuvált, akiknek ezidőtájt éppen az a feladatuk, hogy kitalálják, hogyan lehetne *rendesen* megcsinálni a fordítást - mert a "fordítson a felhasználó ingyen" elméletileg tényleg rafináltan hangzó ötlet, de a valóságban korrekt munkát nehéz így végezni, ha nem is lehetetlen.

mondok két mindennapos példát magyarra, amivel a Facebook is küzd, mindkettő tipikus helyzet (az angol a forrásnyelv):

1) az általad említett egyszerű szövegdobozban az angol oszlopban ez áll: "to". mit írsz a magyar oszlopba?

2) a szövegben előforduló felhasználóneveket az ilyen site-ok általában tokenizálják, azaz egy általános változóval helyettesítik, amelyet egy program tölt ki az aktuális névvel az aktuális oldalon: "[username_1] recommended [username_2] to [username_3]". hogyan teszed ide bele a magyar neveket? hiszen a változó mindig ugyanaz, de a valós név hol Béla, hol Bélát, hol Bélának.

megkockáztatom, hogy disztributált felhasználói fordítás esetén nagyon-nagyon nehéz zöld ágra vergődni az efféle problémákkal. amúgy sem egyszerű.

mindehhez jön még az, hogy az efféle social website-okat csak egyszer kell megcsinálni és utána kisebb update-ekkel karbantartani, tehát eleve nem ők az stsmork által bemutatott fordítószoftverek fő vevői - hanem azok a multik, akik gyakran és sok terméket bocsátanak ki (autógyártás, gyógyszeripar, szórakoztató elektronika, számítástechnika, stb.), és kénytelenek megfelelni annak a (sokszor törvényi) elvárásnak, hogy minden országban saját nyelvű dokumentációt/szoftvert/stb. adjanak a termék mellé.

10

Author Profile Page stsmork, 2008. április 11. péntek, 07:58 (#)

PAStheLoD (#7): két lényeges dolog van, amit ezek a rendszerek tudnak és a "fordítsd magad" oldalak nem: a már meglévő fordítások újrahasznosítása (fordításmemória) és kapcsolat a terminológiai adatbázissal.

A terminológiai adatbázisra példa: le kell fordítanod a "Start the International application from the Control Panel" mondatot és ha a "Control Panel" szerepel a terminológiai adatbázisban, akkor a fordítástámogató program pirossal aláhúzza neked ezt a kifejezést és egy külön ablakban felajánlja a fordítást. Ezzel nem elsősorban az a cél, hogy megtakaríts tíz-húsz karakterleütést, hanem hogy következetesen minden fordító ugyanúgy fordítsa a a "Control Panel" kifejezést.

Ezekben a rendszerekben elvileg a weben keresztül is lehet fordítani, de a gyakorlatban ezt csak demókon használják :) A fordítók külön klienssel dolgoznak (ez az a bizonyos Desktop Workbench, amivel a cikk külön is foglalkozik), és az elkészült fordításaikat feltöltik a szerverre.

11

Author Profile Page ervin, 2008. április 11. péntek, 12:27 (#)

stsmork (10), apró pontosítás: a weben keresztül nemcsak demókban dolgoznak. a cikkben általad is említett Logoport egy online üzemmódban használható Wordös bővítménnyel itt figyel a gépemen, és sok munkához használjuk. nem állítom, hogy tökéletes, de működik.

12

Author Profile Page stsmork, 2008. április 11. péntek, 14:42 (#)

ervin, én arra a megoldásra gondoltam, amikor az egész kliens a web browseren belül fut ("thin client"). Ha jól értem, a te esetedben az MS Word az asztali kliens és a bővítmény segítségével kommunikál a szerverrel.

13

Author Profile Page eszpee, 2008. április 11. péntek, 14:51 (#)

Segítek nektek, web nem egyenlő internet, ebből jöhetett a félreértés.

14

Author Profile Page ervin, 2008. április 11. péntek, 15:18 (#)

igen, a word a kliens, és OK, akkor értem, hogy mire gondoltál.

15

katmandu, 2008. április 11. péntek, 19:31 (#)

Jé, egy Logoport-user.
:)

16

bence, 2008. április 13. vasárnap, 19:30 (#)

na ez torokgeekség volt a javából, köszönet érte, igazán érdekes volt.

17

hg001, 2009. március 19. csütörtök, 19:44 (#)

Én épp most dolgozok Idiom Worldserverrel (fordítóként, online felületen), és az a tapasztalatom, hogy más standalone rendszerekhez képest nem egy nagy durranás (mondhatnám egy kalap f*s). Főleg a kliens oldali paraméterezhetősége gyenge.

A "jól bevált" rendszerek (pl. MemoQ / magyar fejlesztés, vagy akár még a Trados is) stabilabbak és többet is tudnak, ráadásul azokkal is hozzá lehet férni az online TM-ekhez és TB-khez, lehetőség van központi projektvezetésre, stb.

18

Author Profile Page stsmork, 2009. március 20. péntek, 09:29 (#)

hg001: Ezeket a WorldServer is mind tudja, csak nálad nem jelennek meg az ehhez kapcsolódó linkek a felhasználói felületen. Az online kliens egyébként tényleg béna, igazából csak demókra szokták használni :-)

19

Author Profile Page stsmork, 2009. november 17. kedd, 17:47 (#)

Újabb fejlemények: az SDL mégsem húzza le a WorldServert a vécén, mint ahogyan az eredetileg tervezték. Az új rendszerüket tovább tart elkészíteni, mint eredetileg gondolták, az új ügyfeleiknek pedig továbbra is árulják a WorldServert, és a fejlesztést is újrakezdték:

http://www.globalwatchtower.com/2009/11/04/idiom-reprieve/


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork