Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53889 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Google Translation Center

stsmork cikke a Torokgeek rovatból, 2008. augusztus 27. szerda, 14:13 | 9 hozzászólás

A google "véletlenül" (ez is milyen láma fogás már!) kiszivárogatott néhány részletet egy készülőben lévő új termékükről, és bár az oldalak azóta eltűntek a webről, de ebben a postban azért találni néhány képernyőképet.

Google Translation Center

Lényegében egy ingyenes fordítástámogató és -menedzselő rendszerről van szó, amely egyfajta nyilvános portálként üzemelne, ahová bárki bejelentkezhet, feltöltheti az anyagait, megjelölheti, hogy milyen nyelvekre szeretné lefordíttatni, és azután várhat, hogy a rendszerben regisztrált fordítók közül elvállalja-e valaki a munkát. (...és mennyiért. A dolog pénzügyi vonatkozásait a rendszer nem követi, ennek tisztázása a megrendelő és a szolgáltató feladata.)

Ilyen rendszereket jó sok pénzért szoktak árulni és üzemeltetni (nemrég értekeztem is a TMS-ek piacán zajló konszolidációról), kérdés, hogy a google-nek mi az üzlet abban, hogy ingyen ad olyan valamit, amiért a konkurencia pénzt kér? Van rá hihető magyarázatom, de nem lövöm le a poént, inkább találgassatok.


» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (9)

1

Author Profile Page eszpee, 2008. augusztus 27. szerda, 15:14 (#)

A Google-nek az (is) az üzleti modellje, hogy ingyen ad dolgokat, amiért mások pénzt kérnek. Reklámok egyrészt, terjeszkedés másrészt szerintem. Google checkoutot is tudják nyomni talán, illetve ez a crowdsourcing is elég divatos dolog ahhoz, hogy belepróbálkozzanak az amazon turkjei ellen. Meglátjuk leginkább, de kiváncsi vagyok, te mire jutottál.

2

katmandu, 2008. augusztus 27. szerda, 16:21 (#)

A leírt folyamat elég esetleges, mert ki tudja, mikor vállalja el (már ha) valaki a munkát és milyen minőségben csinálja meg (ha egyáltalán). Ezért igazából üzleti értelemben nem valószínű, hogy versenyt jelenthet a komoly és határidőre, minőségre nagyon kihegyezett fordítási, honosítási projektekkel dolgozó vállalkozási láncoknak.

Ha ezt lehámozzuk, marad a közvetítői (és a community) funkció. Ez máris kisebb kaliberű dolog, nyugodtan adható ingyen, mert ugyan miért kérnének pénzt?

Adnak itt konkrét eszközöket? CAT programok futnak? TM-k hozzáférhetők? Nem hiszem én azt. Akkor meg mire fizetne itt bárki? A semmi ingyenbe pont jó lesz.

Szerintem ez nem annyira a fordításról mint a communityről szól. Újabb csomagolás a közösségépítésnek, amivel természetesen a MS elől akarják elszívni a levegőt, mint rendesen. A Google az informatika Microsoftja :)

De ám ez csak tippelgetés ám :)

3

katmandu, 2008. augusztus 27. szerda, 16:27 (#)

Na javítom az előzőt.
Valóban vannak ott xlation toolok, workbench stb., de az egyes cégek a terminológiai adatbázisaikat nem fogják odaadni a Google-nak, ezek hiányában a GGL kénytelen lesz ezeket saját maga (vagy a közösség) a nulláról kiépíteni. Ami végül is nem lehetetlen, pláne ha sikerül bővítő communityt toborozni köréje.

Az más kérdés hogy milyen projektekben megy ez el LQA szempontból :) de azt el tudom képzelni hogy a nyílt forráskódú szoftverek honosításának lendületet adhat.

4

Author Profile Page pala, 2008. augusztus 27. szerda, 16:47 (#)

Itt is valami arukapcsolasos dologrol lesz szo, mint a gmailnel.A gmail esetben mi felhasznalok ingyen kapunk tarhelyet, cserebe spamet szurunk, az eredmeny pedig egy 100%-os, ember altal valaogatott lista lesz allando frissulessel, a mai vilagban egy ilyen adatbazis nagyon sokat er.
El tudom pl. azt kepzelni (de ha nagyon elrugaszkodott lennek, hat hurrogjatok le), h a forrast es a forditott anyagot rogzitik es ezek alapjan keszitenek fordito programot, amit aztan jo penzert ertekesitenek majd...

5

katmandu, 2008. augusztus 27. szerda, 19:38 (#)

#4/pala:
Érdekes elképzelés, de én kételkedni bátorkodom :) a szakfordításoknál a terminológiák (ráadásul változó terminológiák) és ezek konzisztens alkalmazása kulcskérdés. Egy nyílt és koordinálatlan közösségben ezt bajos lehet megvalósítani. Műfordításoknál pláne, ott meg még terminológia sincs.

Nem igazán tudom, hogy a potenciálisan sok fordításból (súlyos NDA sértések nélkül) hogyan tudna a GGL lepárolni magának olyan adatbázisokat, amelyek nélkül a fordítóprogramok csak üres héjak.

Most új ötletem támadt: lehet, hogy a Yahoo BabelFish-ét akarják partra vetni, hogy stílszerűen fejezzük ki magunkat :) a sok fordításból az általad vázolt módon már összeszedhetnek annyi adatot, hogy weboldalak (főleg portálok, szolgáltatók) fordításához fel lehessen használni.

(STSmork meg jót derül a naiv kis elképzeléseinken, aztán remélhetőleg megmondja a frankót :) )

6

Author Profile Page stsmork, 2008. augusztus 28. csütörtök, 07:39 (#)

A frankót én se tudom, de nekem is az a gyanúm, hogy a fordítási projektek "melléktermékeként" keletező fordításmemóriákra fáj a foguk. A statisztikai alapokon működő gépi fordításhoz rengeteg adat kell (sok-sok millió szó), és sok nyelvre ez nincs meg. Ha a guglinak sikerülne népszerűvé tennie ezt a szolgáltatást, akkor pár év alatt akár össze is gyűlhetne nekik a szükséges mennyiségű fordítás.

Ez persze nem oldja meg a terminológiai problémát (ugyanazt a kifejezést adott esetben teljesen másképp kell fordítani, a szövegkörnyezettől függően), de jól használható általános alapot adhat. A gépi fordítást áruló cégek is mind úgy dolgoznak, hogy van egy általános célú engine-jük, amit testre szabnak minden egyes projekhez, többek közt a megrendelő által szállított terminológiai adatbázis felhasználásával.

Én egyébként továbbra is szkeptikus vagyok a gépi fordítás használhatóságával kapcsolatban, különösen ami a minőséget illeti. Egyszer majd biztosan elérik a használhatóság határát, de szerintem ma még messze vannak tőle.

7

Author Profile Page eszpee, 2008. augusztus 28. csütörtök, 09:43 (#)

stsmork, az egész attól függ, hogyan definiálod a használhatóságot. nézzünk egy példát:

http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fcweb.canon.jp%2Fcamera%2Feosd%2F50d%2Findex.html&hl=en&ie=UTF-8&sl=ja&tl=en

angol nyelvű céges weboldalnak rendben van ez link? dehogy. arra tökéletes, hogy kisakkozzam, miről van szó? persze.

8

k3y, 2008. augusztus 28. csütörtök, 10:07 (#)

Épp akartam linkelni ezt a Google féle fordítógépet, ami annyiban jobb a Babelfishnél, hogy 1. mouseoverre megmutatja az eredeti mondatot 2. ugyanott "Suggest a better translation" lehetőség.

Annak idején a szakdolgozatomhoz én is vadásztam mindenféle japán meg kínai oldalakon infóért és volt 1-2, ahol tudtam neki jobb fordítást ajánlani és el is küldtem.

9

rof, 2008. augusztus 28. csütörtök, 19:25 (#)

Magyarul még nem tud.


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork