Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
stsmork cikke a Torokgeek rovatból, 2008. augusztus 27. szerda, 14:13 | 9 hozzászólás
A google "véletlenül" (ez is milyen láma fogás már!) kiszivárogatott néhány részletet egy készülőben lévő új termékükről, és bár az oldalak azóta eltűntek a webről, de ebben a postban azért találni néhány képernyőképet.

Lényegében egy ingyenes fordítástámogató és -menedzselő rendszerről van szó, amely egyfajta nyilvános portálként üzemelne, ahová bárki bejelentkezhet, feltöltheti az anyagait, megjelölheti, hogy milyen nyelvekre szeretné lefordíttatni, és azután várhat, hogy a rendszerben regisztrált fordítók közül elvállalja-e valaki a munkát. (...és mennyiért. A dolog pénzügyi vonatkozásait a rendszer nem követi, ennek tisztázása a megrendelő és a szolgáltató feladata.)
Ilyen rendszereket jó sok pénzért szoktak árulni és üzemeltetni (nemrég értekeztem is a TMS-ek piacán zajló konszolidációról), kérdés, hogy a google-nek mi az üzlet abban, hogy ingyen ad olyan valamit, amiért a konkurencia pénzt kér? Van rá hihető magyarázatom, de nem lövöm le a poént, inkább találgassatok.
, 2008. augusztus 27. szerda, 15:14 (#)
A Google-nek az (is) az üzleti modellje, hogy ingyen ad dolgokat, amiért mások pénzt kérnek. Reklámok egyrészt, terjeszkedés másrészt szerintem. Google checkoutot is tudják nyomni talán, illetve ez a crowdsourcing is elég divatos dolog ahhoz, hogy belepróbálkozzanak az amazon turkjei ellen. Meglátjuk leginkább, de kiváncsi vagyok, te mire jutottál.
, 2008. augusztus 27. szerda, 16:21 (#)
A leírt folyamat elég esetleges, mert ki tudja, mikor vállalja el (már ha) valaki a munkát és milyen minőségben csinálja meg (ha egyáltalán). Ezért igazából üzleti értelemben nem valószínű, hogy versenyt jelenthet a komoly és határidőre, minőségre nagyon kihegyezett fordítási, honosítási projektekkel dolgozó vállalkozási láncoknak.
Ha ezt lehámozzuk, marad a közvetítői (és a community) funkció. Ez máris kisebb kaliberű dolog, nyugodtan adható ingyen, mert ugyan miért kérnének pénzt?
Adnak itt konkrét eszközöket? CAT programok futnak? TM-k hozzáférhetők? Nem hiszem én azt. Akkor meg mire fizetne itt bárki? A semmi ingyenbe pont jó lesz.
Szerintem ez nem annyira a fordításról mint a communityről szól. Újabb csomagolás a közösségépítésnek, amivel természetesen a MS elől akarják elszívni a levegőt, mint rendesen. A Google az informatika Microsoftja :)
De ám ez csak tippelgetés ám :)
, 2008. augusztus 27. szerda, 16:27 (#)
Na javítom az előzőt.
Valóban vannak ott xlation toolok, workbench stb., de az egyes cégek a terminológiai adatbázisaikat nem fogják odaadni a Google-nak, ezek hiányában a GGL kénytelen lesz ezeket saját maga (vagy a közösség) a nulláról kiépíteni. Ami végül is nem lehetetlen, pláne ha sikerül bővítő communityt toborozni köréje.
Az más kérdés hogy milyen projektekben megy ez el LQA szempontból :) de azt el tudom képzelni hogy a nyílt forráskódú szoftverek honosításának lendületet adhat.
, 2008. augusztus 27. szerda, 16:47 (#)
Itt is valami arukapcsolasos dologrol lesz szo, mint a gmailnel.A gmail esetben mi felhasznalok ingyen kapunk tarhelyet, cserebe spamet szurunk, az eredmeny pedig egy 100%-os, ember altal valaogatott lista lesz allando frissulessel, a mai vilagban egy ilyen adatbazis nagyon sokat er.
El tudom pl. azt kepzelni (de ha nagyon elrugaszkodott lennek, hat hurrogjatok le), h a forrast es a forditott anyagot rogzitik es ezek alapjan keszitenek fordito programot, amit aztan jo penzert ertekesitenek majd...
, 2008. augusztus 27. szerda, 19:38 (#)
#4/pala:
Érdekes elképzelés, de én kételkedni bátorkodom :) a szakfordításoknál a terminológiák (ráadásul változó terminológiák) és ezek konzisztens alkalmazása kulcskérdés. Egy nyílt és koordinálatlan közösségben ezt bajos lehet megvalósítani. Műfordításoknál pláne, ott meg még terminológia sincs.
Nem igazán tudom, hogy a potenciálisan sok fordításból (súlyos NDA sértések nélkül) hogyan tudna a GGL lepárolni magának olyan adatbázisokat, amelyek nélkül a fordítóprogramok csak üres héjak.
Most új ötletem támadt: lehet, hogy a Yahoo BabelFish-ét akarják partra vetni, hogy stílszerűen fejezzük ki magunkat :) a sok fordításból az általad vázolt módon már összeszedhetnek annyi adatot, hogy weboldalak (főleg portálok, szolgáltatók) fordításához fel lehessen használni.
(STSmork meg jót derül a naiv kis elképzeléseinken, aztán remélhetőleg megmondja a frankót :) )
, 2008. augusztus 28. csütörtök, 07:39 (#)
A frankót én se tudom, de nekem is az a gyanúm, hogy a fordítási projektek "melléktermékeként" keletező fordításmemóriákra fáj a foguk. A statisztikai alapokon működő gépi fordításhoz rengeteg adat kell (sok-sok millió szó), és sok nyelvre ez nincs meg. Ha a guglinak sikerülne népszerűvé tennie ezt a szolgáltatást, akkor pár év alatt akár össze is gyűlhetne nekik a szükséges mennyiségű fordítás.
Ez persze nem oldja meg a terminológiai problémát (ugyanazt a kifejezést adott esetben teljesen másképp kell fordítani, a szövegkörnyezettől függően), de jól használható általános alapot adhat. A gépi fordítást áruló cégek is mind úgy dolgoznak, hogy van egy általános célú engine-jük, amit testre szabnak minden egyes projekhez, többek közt a megrendelő által szállított terminológiai adatbázis felhasználásával.
Én egyébként továbbra is szkeptikus vagyok a gépi fordítás használhatóságával kapcsolatban, különösen ami a minőséget illeti. Egyszer majd biztosan elérik a használhatóság határát, de szerintem ma még messze vannak tőle.
, 2008. augusztus 28. csütörtök, 09:43 (#)
stsmork, az egész attól függ, hogyan definiálod a használhatóságot. nézzünk egy példát:
angol nyelvű céges weboldalnak rendben van ez link? dehogy. arra tökéletes, hogy kisakkozzam, miről van szó? persze.
, 2008. augusztus 28. csütörtök, 10:07 (#)
Épp akartam linkelni ezt a Google féle fordítógépet, ami annyiban jobb a Babelfishnél, hogy 1. mouseoverre megmutatja az eredeti mondatot 2. ugyanott "Suggest a better translation" lehetőség.
Annak idején a szakdolgozatomhoz én is vadásztam mindenféle japán meg kínai oldalakon infóért és volt 1-2, ahol tudtam neki jobb fordítást ajánlani és el is küldtem.
, 2008. augusztus 28. csütörtök, 19:25 (#)
Magyarul még nem tud.
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork