Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
stsmork cikke a TWIO rovatból, 2003. augusztus 4. hétfő, 01:42
Ex-munkahelyemen szokás volt, hogy a termékek elkészültét ajándékok osztogatásával (ship gift) ünnepelték meg. A kilencvenes évek közepét írtuk, a cég koffereibe ömlött a pénz, a részvényárfolyam az egekben járt, az ajándékok mégis többnyire filléres vackok voltak: golyóstoll, műanyag óra, emblémás majica – ezekben csak az volt a közös, hogy minőségük alulról közelítette a kínai tornacipők színvonalát.
Történt egyszer, hogy az egyik csoport arra illetékes vezetője úgy döntött, véget vet ennek a gyakorlatnak, és kivételesen valami király ajándékkal rukkol elő. És lőn. Miután a Rolex karórát és a trópusi nyaralást rövid vita után elvetették, megegyeztek a láva lámpában. Aki nem ismerné: a láva lámpa egy folyadékkal töltött cső, amelynek alsó felébe színes műtaknyot töltenek; amikor bekapcsolják a cső aljára szerelt villanykörtét, a viszkózus masszából gusztustalan buborékok indulnak el a lámpa felső része felé. (Ne firtassuk, hogy mivel töltötték a láva lámpákat a műtakony feltalálása előtti időkben!)
Az ajándékok beszerzését és kiosztását az internationalization csapatra bízták. Az „internacionalisták” (nem találtam még jó magyar szót rá) biztosítják, hogy a szoftver országtól függetlenül használható legyen. Kínai írásjelek jelenjenek meg a kínai felhasználók gépein (fekete kockák vagy krix-kraxok helyett), jobbról balra folyjon a szöveg az arab számítógépeken, ne okozzon rendszerösszeomlást, ha egy hálózati kártya nevében hosszú ő van, meg ilyesmik. Gyakran I18N-nek rövidítik ezt a különben elég ronda szót, abból a megfontolásból, hogy épp tizennyolc karakter van a szó kezdő „i” és záró „n” betűi között.
A központban be is szerezték a lámpákat, és elküldték az arra érdemeseknek. Tudni kell, hogy a központ Amerikában van, a mi csoportunk viszont Írországban volt. A hálózati feszültség Amerikában száztíz Volt, Európában viszont kettőszázhúsz, amire a központban nem gondoltak, amikor a lámpákat vették. Bummer! - mondják ilyen esetben az amerikaiak.
Írtunk nekik, hogy bocs, fiúk, de a lámpának van egy i18n hibája, amennyiben is nem lehet őket használni az európai piacon. A mindig magabiztos nemzetköziesítő (rövidítve n13ő – azoknak, akik beteges vonzalmat éreznek az akronímák iránt) csapat hamarosan megadta a választ: „Semmi baj fiúk, küldünk nektek minden egyes lámpához egy-egy adaptert, ami kétszázhúsz voltból száztízet csinál.”
Ezt meg is tették, és ezzel megoldottnak nyilvánították a problémát. Egészen addig, míg valaki fel nem fedezte, hogy az átalakítók dugói kontinentális szabványúak, következésképp az ír konnektorokba nem lehet bedugni őket. (Ezeknek ugyanis négyszögletes peckei vannak, a kontinentális dugóknak pedig hengeresek.) Ment tehát a következő levél, hogy még mindig van egy megoldatlan i18n bug, a dugók ugyanis sehogy se mennek be az aljzatokba.
Újabb hibajavító hotfix következett, dugók formájában, amelyek kontinentális szabványról angolszász formátumra konvertáltak. Így ha a láva lámpa dugóját bedugtuk a 220/110 konverterbe, azt a kontinentális-angolszász átalakítóba, ezt pedig a konnektorba, akkor – végre! – gyönyörködhettünk a lámpa belsejében bizarr formákat öltő műtakonyban.
Ha egy vacak lámpában ennyi hibát találni, amitől az a nemzetközi piacon használhatatlanná válik, akkor el lehet képzelni, hogy egy számítógépes szoftverben mennyivel több az ilyesfajta hibalehetőségek száma. Ezek felderítése és elhárítása az internationalization engineer (nemzetköziesítő mérnök?) feladata.
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork
Hozzászólsz?