Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53884 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


SWIM

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2003. szeptember 22. hétfő, 00:01 | 3 hozzászólás

A nemhivatalos spanyol-ír baráti társaság neve ez: Spanish Women for Irish Men. Egy kordobai lánytól hallottam ezt az elnevezést, akinek természetesen ír barátja van. Hogy a spanyol lányok mit esznek a dohányzó, részeges és korlátolt ír pasikon azt fel nem foghatom, de ez végül is az ő dolguk. Alább csupán a dolog nyelvi dimenziójával fogunk foglalkozni.

A spanyolok ugyanis ritkán veszik maguknak a fáradságot, hogy megtanuljanak rendesen angolul, ehelyett inkább különféle egyszerűsítéseket vezetnek be. Ezek segítségével érik el, hogy limitált angoltudásuk dacára ezen a nyelven is ugyanúgy tudnak hadarni, mint a sajátjukon.

A "hadarni" nem pontos kifejezés: egy spanyol nem hadar, hanem turbófeltöltős UZI-ból lövi rád a szavakat. Egyszer tanúja voltam, amint két spanyol lány egy bulin angolul kezdett el beszélgetni. Az egyik vehemensen magyarázott valamit, és a vita hevében önténtelenül is átváltott az anyanyelvére. A hatás olyan volt, mint amikor egy Porsche sofőrje visszakapcsol és padlóig nyomja a gázt.

A TurboEnglish (TM) azonban súlyos nyelvtani áltozatokkal jár: a spanygol nyelvből egy kivételével hiányoznak a jövődiők. Az az egy, ami megmarad, nem is a legegyszerűbb - a "going to"-ról van szó -, viszont megvan az az előnye, hogy direkt megfelelője van a spanyol nyelvben is, így könnyen meg lehet jegyezni.

A szókincs is jelentős redukciót szenved, illetve egyúttal bővül is, a "ha nem tudod angolul, mondd nyugodtan az anyanyelveden" ökölszabály szerint. A dolog érdekessége az, hogy ez spanyolul csakugyan működik, mert egy csomó latin eredetű szó normann közvetítéssel az angolba is eljutott. A latin eredetű szavak az angolban nagyon tudományosan hangzanak, így némi gyakorlattal bármelyik spanyol képes rá, hogy kivételesen művelt ember benyomását keltse. (Egy munkatársam például következetesen aesthetic bug-nak hívta azt, amit rajta kívül mindenki más cosmetic bug néven ismert.)

Egy apróság, aminek jelentőségét nem sikerült megfejtenem: a spanygol nyelvben Spanyolország neve elé határozatlan névelő kerül, így: "In a Spain, summers are really hot..."

A további könnyítés a jelzők számának drasztikus csökkentése: tipikusan egy-egy szót tartanak csak meg a "jó" és a "rossz" szinonímái közül. Egykori lakótársnőmnek a horrible volt az egyetlen rossz-szava, a bizonytlanság kifejezésére pedig a more or less-t használta. Az a bizonyos Spanyolországról szóló példamondat, amivel Higgins professzor trenírozta Elizát, Laura di Gonzalez Gomez spanygol változatában tehát így hangzik: The rain in a Spain falls more or less on the plain.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (3)

1

dmiki, 2003. szeptember 22. hétfő, 08:14 (#)

"In a Spain" - nem lehet, hogy csak a megnyomott 'in' utáni levegővétel hat 'a'-nak? Vagy ezt más országnevek, szókapcsolások esetében már helyesen teszik?

2

ses, 2003. szeptember 22. hétfő, 09:25 (#)

Szerintem egy harmadik teória a nyerő, azaz egyikőtöknek sincs igaza :) A spanyolok nem tudnak szó elején s+mássalhangzót mondani. A saját nyelvükben ezt szépen ki is küszöbölik úgy, hogy ilyenkor betesznek előre egy e hangzót:

school - escuela
station - estacion
special - especial
Spain - Espana

Szvsz, a szerző által hallott változat ennek a megoldásnak az angolosítása volt. By the way, az 'inna Spain' viszont teljesen korrekt lenne jamaikai angolnak. :)

3

eszpee, 2003. szeptember 22. hétfő, 09:34 (#)

Egyébként a valenciaiak/murciaiak ezen is túltesznek, ők általában nem nagyon mondanak "s"-t, és egy átlag kasztíliaihoz képest egy gyorsvonat sebességével beszélnek, ha egy szóban az első és a harmadik hang kiejtése közben nem esik útba a szájban a második, simán kihagyják, stb.

Volt szerencsém pár hónapig együtt élni egy murciai sráccal, félidőben jöttem csak rá, hogy az elmenetelkor pökött "talgo" nem arra utal, hogy vonattal fog most dolgozni menni, hanem ő egyszerűen így ejti az "hasta luego"-t.


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork