Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53885 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


To have a good mind

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2004. február 9. hétfő, 00:01 | 5 hozzászólás

Beismerem, enyhén aberrált dolog magyar fordításban olvasott könyv angol eredetijét előszedni és a magyar szöveggel összevetni. Nem is szokásom, csak a kíváncsiság vezetett rá; szerettem volna megtudni, hogy hangzott eredetiben következő mondat: "Hogy van az a csóró anyád Bivalybasznádon?". (Hol lehet vajon Írországban Bivalybasznád?) És ha már az angol szöveget kezdtem boncolgatni, mindjárt fülön is csíptem egy tuti idiómát a TWIO rovat számára.

To have a good mind annyi mint "erős késztetést érezni". Mr Logan, a penzió tulajdonosa legszívesebben kihajítaná az utcára rendbontó lakóit de nem teszi, mert soha nem dobna ki öt lakót, akik tizennyolc dollárt lakbért fizetnek fejenként:

...he had a good mind to throw the lot of them into the street in their pelts and what kind of mothers did they have at all. He went back upstairs mumbling because he'd never evict five boarders paying eighteen dollars each a week.

A magyar fordítás ettől egy kicsit eltér:

Mr Logan nem is habozott, mindegyiket kihajította az utcára anyaszült meztelenül, ha ugyan anya szülte az ilyeneket. Visszament az emeletre, és magában fortyogott, mert még soha nem dobott ki öt lakót, akik fejenként tizennyolc dollárt fizettek hetente.

Ha nem habozunk elsiklani a "nem habozni" fordítás felett, akkor is megakad a szemünk egy árnyalatnyi eltérésen. A he'd never ugyanis itt nem a he had never, hanem a he would never rövidítése (ez egyértelműen látszik az igealakból), a lakók tehát maradtak.

Mindezt nem azért írom, hogy a fordítót fikázzam – ebben a mondatban is milyen ügyes szójátékot gyártott az "anyaszült - anya szülte" kifejezésekkel –, hanem hogy megmutassam, időnként még a profik is szoktak kapufát rúgni.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (5)

1

eszpee, 2004. február 9. hétfő, 09:16 (#)

na de akkor most már ne sumákold el bivalybasznádot!

2

stsmork, 2004. február 9. hétfő, 09:24 (#)

"Too bad your mother is up shit creek"

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=up+shit+creek

Bivalybasznád tehát fordítói lelemény.

3

Timberhohvandi, 2004. február 12. csütörtök, 01:58 (#)

Hát, én éppen ezt csinálom (nagyjából): egyszerre olvasom A Gyűrűk Urát magyarul és angolul. Néha egyszerűen kénytelen vagyok megnézni, hogy hogy is volt az adott rész az eredetiben. Helyenként nem kimondottan voltam megelégedve Árpi Bácsival, a kihagyott bekezdés az első kötetben (tudjátok, hol van? ;-) elég gááz!

4

tra pista, 2006. április 4. kedd, 11:34 (#)

mi az hogy nem magyarországon van bivalybasznád?????a beled száradjon ki

5

tra pista, 2006. április 4. kedd, 11:36 (#)

szerintem magyarországon jó vóna egy bivalybassznád nevü település!!!!!!!!!!!!!!


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork