Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53884 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Ilunga

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2004. június 23. szerda, 10:14 | 6 hozzászólás

Ugyan ma még csak szerda van, az ilunga azonban soron kívüli postolást érdemel, pedig még csak nem is angolul van. A bantu nyelv egyik nyelvjárásának szava ez, olyan személyt jelöl, aki első alkalommal hajlandó megbocsátani, másodszorra eltűrni valamit, harmadszorra azonban soha. Egy felmérés szerint ez a legnehezebben angolra fordítható szó.

A maradék kilenc (sorrendben):

  • shlimazl (krónikusan balszerencsés személy neve a jiddish nyelvben),
  • radioukacz (a lengyelországi szovjetellenes mozgalmak távírászait hívták így),
  • naa (a Kansai környékén beszélt japán nyelvjárásban az egyetértés kifejezésére használt szó),
  • altahmam (mély szomorúság – arabul),
  • gezellig (hollandul azt jelenti: otthonos, meghitt, kényelmes),
  • saudade (a vágyódás bizonyos formája portugálul, de nem derül ki, hogy pontosan melyik),
  • selathirupavar (tamil szó a lógás egyik válfajára)
  • pochemuchka (az a személy az orosz nyelvben, aki rengeteget kérdez),
  • klloshar (albán szó, balfácánt jelent)

Egyúttal összegyűjtötték azokat az angol szavakat is, amelyet legnehezebb más nyelvekre fordítani. Íme a lista:

  • plenipotentiary
  • gobbledegook
  • serendipity
  • poppycock
  • googly
  • spam
  • whimsy
  • bumf
  • chuffed

Ezek közül több is szerepelt már a TWIO rovatban, a többire is sort kerítünk előbb-utóbb :-) Szándékosan nem írtam a felmérést készítő cég nevét, nehogy ingyenreklámot csináljak nekik; az ilyesfajta felmérésnek ugyanis tudományos értéke alig van, inkább csak marketing célokat szolgál. Gyerekjáték bármely nyelven olyan szavakat találni, amelyeknek nincs angol megfelelőjük. Magyarul, néhány perc leforgása alatt, a következő szavakat találtam:

  • cukrászda
  • lecsurkaistvánoz
  • hosszúlépés
  • szűzkurva
  • médiageci
  • tocsikol
  • brüggöl
  • csendőrpertu
  • peckes
  • kékharisnya

Fordítási kísérleteiteket (ha vannak) kommentekben nyomjátok!

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (6)

1

mónika, 2004. június 23. szerda, 15:15 (#)

Most azon gondolkodom, hogy a "bakot lőni" kifejezés létezik-e angolban, ugyanis pont ezt csináltad a kékharisnyával: tökéletesen azt jelentő tükörfordítása a blue-stocking. Sőt, úgy tűnik, ez a fogalom éppen az angolból indult ki, ugyanis eredetileg azokat jelentette, akik fekete helyett kék harisnyában, azaz otthoni öltözetben jelentek meg valahol. Innen többszörös áttétellel jutott el addig, hogy a tanult nők gúnyos neve legyen.

2

ses, 2004. június 23. szerda, 16:14 (#)

erről jut eszembe, a "családban marad"-ra van jó angol kifejezés? ;)

3

bachterman, 2006. október 16. hétfő, 21:11 (#)

it runs in the family, kedves ses.

4

Author Profile Page ervin, 2006. október 16. hétfő, 22:12 (#)

bachterman, én azt mondanám, hogy az teljesen mást jelent. de lehet, hogy tévednék.

5

Penálen, 2006. október 16. hétfő, 22:14 (#)

SZVSZ az inkább azt jelnti, hogy "a családban dívik", vagy vmi olyat, ami jellemző a családra. Pölö "giving each other funny presents runs in our family" or "Early death of the male memebers runs in our family."

6

Penálen, 2006. október 16. hétfő, 22:18 (#)

A cikkhez:

"gezellig (hollandul azt jelenti: otthonos, meghitt, kényelmes), "

A cozy miért nem jó erre? Mert az nem túl bonyolult fordítás...


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork