Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
stsmork cikke a TWIO rovatból, 2004. június 23. szerda, 10:14 | 6 hozzászólás
Ugyan ma még csak szerda van, az ilunga azonban soron kívüli postolást érdemel, pedig még csak nem is angolul van. A bantu nyelv egyik nyelvjárásának szava ez, olyan személyt jelöl, aki első alkalommal hajlandó megbocsátani, másodszorra eltűrni valamit, harmadszorra azonban soha. Egy felmérés szerint ez a legnehezebben angolra fordítható szó.
A maradék kilenc (sorrendben):
Egyúttal összegyűjtötték azokat az angol szavakat is, amelyet legnehezebb más nyelvekre fordítani. Íme a lista:
Ezek közül több is szerepelt már a TWIO rovatban, a többire is sort kerítünk előbb-utóbb :-) Szándékosan nem írtam a felmérést készítő cég nevét, nehogy ingyenreklámot csináljak nekik; az ilyesfajta felmérésnek ugyanis tudományos értéke alig van, inkább csak marketing célokat szolgál. Gyerekjáték bármely nyelven olyan szavakat találni, amelyeknek nincs angol megfelelőjük. Magyarul, néhány perc leforgása alatt, a következő szavakat találtam:
Fordítási kísérleteiteket (ha vannak) kommentekben nyomjátok!
, 2004. június 23. szerda, 15:15 (#)
Most azon gondolkodom, hogy a "bakot lőni" kifejezés létezik-e angolban, ugyanis pont ezt csináltad a kékharisnyával: tökéletesen azt jelentő tükörfordítása a blue-stocking. Sőt, úgy tűnik, ez a fogalom éppen az angolból indult ki, ugyanis eredetileg azokat jelentette, akik fekete helyett kék harisnyában, azaz otthoni öltözetben jelentek meg valahol. Innen többszörös áttétellel jutott el addig, hogy a tanult nők gúnyos neve legyen.
, 2004. június 23. szerda, 16:14 (#)
erről jut eszembe, a "családban marad"-ra van jó angol kifejezés? ;)
, 2006. október 16. hétfő, 21:11 (#)
it runs in the family, kedves ses.
, 2006. október 16. hétfő, 22:12 (#)
bachterman, én azt mondanám, hogy az teljesen mást jelent. de lehet, hogy tévednék.
, 2006. október 16. hétfő, 22:14 (#)
SZVSZ az inkább azt jelnti, hogy "a családban dívik", vagy vmi olyat, ami jellemző a családra. Pölö "giving each other funny presents runs in our family" or "Early death of the male memebers runs in our family."
, 2006. október 16. hétfő, 22:18 (#)
A cikkhez:
"gezellig (hollandul azt jelenti: otthonos, meghitt, kényelmes), "
A cozy miért nem jó erre? Mert az nem túl bonyolult fordítás...
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork