Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
stsmork cikke a TWIO rovatból, 2004. június 28. hétfő, 23:38 | 1 hozzászólás
Ennél egyszerűbb szót nehéz lenne kigondolni. Azt jelenti, „utazás”, ha autóról, illetve „menet”, ha a vidámparki hullámvasútról van szó. „Would you give me a ride?” – kérdezzük Amerikában az éppen hazafelé induló munkatársunktól, ha azt szeretnénk, hogy elvigyen egy darabon. Írországban azonban sose tegyünk ilyet, különösen ha nők vagyunk.
A ride szó ugyanis az íreknél is ugyanolyan kétértelmű, mint a „menet” a magyar nyelvben, és ránk van bízva, hogy melyik jelentése szerint értelmezzük. A „megmutatom a bélyeggyűjteményemet” klasszikus leszólítószöveg (chat-up line) ír megfelelője így hangzik: „I suppose a ride is out of the question?”
Ebből a kétértelműségből eredő komikumot aztán rendszeresen ki is használják; többek közt a The Commitments című filmben is van egy jelenet, ahol Joe „the Lips” Fagan úgy állít be a zenekari próbára, hogy a motorbiciklije hátsó ülésén hozza az egyik énekesnőt. „He only gave me a ride!” méltatlankodik a leányzó a kitörő röhej hallatán, amire az egyik srác kajánul vigyorogva rávágja, hogy „ I am sure he did!”
A legjobb poénokat azonban, ahogy megszoktuk, mindig az élet produkálja. Joseph O’Connor (ha őt nem is, a tesóját biztosan ismeritek) az Irish World Cup Diary című klasszikusában leírja, hogyan zajlott le egy csapatnyi ír fociszurkoló látogatása a floridai Disney World vidámparkban, az 1994-es világbajnokság idején. Mielőtt belefognék, a megértéshez szükséges ismerni a „mickey” szó jelentését, ezt nézzétek meg itt.
Szóval, az ír szurkolótábor azon része, amelyhez Joseph O’Connor krónikásként csatlakozott, befizetett egy hajókirándulásra a parkban. Wandának hívták a vezetőjüket, aki menet közben mesélni kezdett a vendégeknek a park fontosabb nevezetességeiről, részletesen kitérve az ilyen-olyan hullámvasutakra is. A téma természetéből adódóan elég sokat elmegette a ride szót („We have some really good rides here in the park!”), az írek nagy derültségére, akik annyira pukkadoztak a röhögéstől, hogy a kislány a végén gyanút fogott és megkérdezte, hogy talán ő mond-e valamit rosszul és az ilyen mulatságos? Megnyugtatták, hogy erről szó sincs:
– „Not at all Wanda, you're grand, sweetheart. And c'mon, tellus, do you like the odd ride yourself, Wanda?”
– „Oh yes, of course.”
– „And how many rides would you have a day?”
– „Oh, I dunno, three or four I guess. Depends how much spare time I get.”
Ettől az egész csapat totál kifeküdt, pedig Wanda még nem is sütötte el minden önkéntlen poénját; pár perccel később, amikor a csónakjuk egy óriási felfújt mikiegérhez ért, szegény kislány így konferálta fel a nem mindennapi látványosságot:
„...and guys, you know what, that's the largest self-supporting Mickey in the whole of the United States.”
, 2004. július 5. hétfő, 06:11 (#)
Give me a dink. NZ version.
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork