Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53885 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Cameron Moll

Angelday cikke a TWIO rovatból, 2004. július 23. péntek, 11:21 | 14 hozzászólás

Moll = Mall, Mull or Mole?

Cameron Moll dézigner (egyébként egészen kíváló és bookmark-worthy) sitejának about szekciójában van egy rövid kitérő arra vonatkozóan, hogy a vezeték nevét hogyan kell ejteni.

"Is it 'Mall' or 'Mull'?" you ask, to which I respond, "It's 'Mall.' The correct pronunciation, however, is actually 'Mull,' as the surname is Germanic. But for the love of Pete, please don't pronounce it as 'Mole.'"

Ezen eltűnődtem, mert ha én kiejtésben semmit nem látok a Mall és Mull között (a Mole az tiszta sor). Talán a hangsúlyban lehet, egyik rövidebb, másik hosszabb, de natív szpíker legyen a talpán, aki megfejti.

Gondolom azzal már tisztában vagyunk, hogy a "Cameron" nem "kameron", hanem "kemron" (lásd még: Diaz), illetve ha már eddig elkalandoztunk, akkor "Lucy Liu" sem "lijú" hanem "lú". Nekem ezek új dolgok voltak mondjuk fél éve és mivel szeretünk arra törekedni, hogy úgy ejtsük ki a neveket, ahogy maguk a személyek is ejtik, ezért nem szarakodásról, hanem valós igénykielégítésről beszélünk.

Magyar nyelvterületen, ahol gyakorlatilag mindent úgy ejtünk, ahogy írunk (erre van valami szó is) sokszor igen nagy bárdolatlanságnak fogják fel, ha az ember törekszik arra, hogy úgy ejtse ki a szavakat, mint ahogy azok ejtik, akinek a szavai. Magyar nyelvterületen csak magyaroshan szabad kiejteni az angol szavakat. Emlékszem, hogy az ÉS-ben hogy megmérték annak idején valami Amerikába szakadt magyar nőt az Oscar átadáson, mert a westernt úgy ejtette - mármint az ÉS szerint -, hogy "uesztörn".

Úgyhogy ha nem akarunk tök hülyéknek kinézni, akkor nem kezdünk el szarakodni és az Illustrator marad "illusztrátor", a computers meg "kompjútersz", örök kedvencem a water meg "váter".

Egyébként felesleges itt durrogni ezeken a dolgokon, Papp Dóra mutatta meg a tutit mindenféle különösebb sallang nélkül. Ő élt Amerikában is, amikor először megismertem még angolul beszélt és meg voltam győződve róla, hogy amerikai. Aztán amikor álltunk valahol többen, akkor ő is elkezdett szépen "kompjútersz"-ezni, egyszerűen. Easy peasy, lemon-squeasy.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (14)

1

ses, 2004. július 23. péntek, 11:40 (#)

Igen, a "hangsúly" a difi, illetve az, amit valószínűleg hangsúly alatt értesz. :)

Egyébként viszont nem, hanem két külön hangról van szó, amelyet a kiejtésleíró szótárak külön jellel is jeleznek. A szakszerű ámde érthetetlen leírás mellőzésével fogalmazzunk úgy, hogy az "a"-ból kiindulva a MULL kicsit az "á" felé húz, a MALL kicsit az "o" felé.

Tetszik különben, hogy a faszi a német eredetet a MULL-lal akarja megközelíteni, pedig arra maga a MOLL lenne a legjobb. Mit tehetünk, amerikai harcostársaink mindig is bajban voltak a rövid "o" betűkkel.

2

stsmork, 2004. július 23. péntek, 12:11 (#)

Ha a mull/mall/mole szavak kiejtésének árnyalataival megküzdöttetek, akkor itt a következő feladat:

Betty Botter bought some butter,
But, she said, the butter's bitter.
If I put it in my batter,
It will make my batter bitter.

But a bit of better butter
Is sure to make my batter better.
So she bought a bit of butter
Better than her bitter butter,

And she put it in her batter
And the batter was not bitter.
So 'twas better Betty Botter
Bought a bit of better butter.

(népköltés)

3

Peter Orosz, 2004. július 23. péntek, 14:37 (#)

A szinkronizált amerikai filmek elején volt egy hang, aki az eredeti kiejtés igényével mondta az összes amerikai színész/filmes nevét, Bruce Willis (brusz uillisz) - Dörner György például, ő nekem egy követendő példa, erre figyelni kell.

Két kivétel: "power" és "volume", ejtsd "póver" és "volume".

4

lipilee, 2004. július 23. péntek, 20:41 (#)

hat ez a versike kurvajo :)
most olvastam fel magamnak angol proszto kiejtesben, es szetrohogtem az agyamat. kepzeljetek el, ahogy ezt a The Streets enekese elnyomja :)
"bo' a bi' o' be'a ba'a" ("bought a bit of better butter")

5

ses, 2004. július 23. péntek, 21:24 (#)

Glottal stop rulez, a The Streets énekese pedig műfaj meghatározó versenyzője, valóban. :)

6

angelday true, 2004. július 23. péntek, 22:02 (#)

hatehel, ez a brusz uilisz - dörner györgy fless nekem nagyon megvolt! :)

7

ses, 2004. július 23. péntek, 22:09 (#)

Nem Bozay József volt az a hang?

8

Blogadmin, 2004. július 24. szombat, 19:03 (#)

"Magyar nyelvterületen, ahol gyakorlatilag mindent úgy ejtünk, ahogy írunk (erre van valami szó is)..." Fonetikusan.

9

b'lázsh szpenájk, 2004. július 26. hétfő, 07:03 (#)

Az oscaros fikázás, gondolom, Albert Dzsódzsira (Györgyire) vonatkozott, és megg kell védjem az ÉS-t. Mert az egy dolog, és ebben egyetértek mindenkivel, hogy törekedjünk arra, hogy úgy ejtsük ki az idegen szavakat, legyenek azok nevek vagy bármi más, mint ahogy azt maguk az "idegenek" teszik. De van ám a lónak a másik oldala, amikor máhr annyörah eszöment khúlokh vadzsjunk, hodzsh megunkat is "id'gönnek" 'rezveh, 'rősen túlzáshbah ösünkh a káíjtöst illethöen, nöm khicsit röá jáccvha a dhálográ. Na, ilyen volt Albert Dzsódzsi azon a bizonyos Oscar-átadáson.

[Mellékvágány: ha már szóba jött az Oscar, nincs valakinek ismerettsége, komoly behatása az HBO-ra? Mi a szent szarnak nem képesek ezeket a jó kis ekszkluzív külföldi eseményeket, hápogó, dadogó, minden második mondatot nem fordító, minden első mondatot durván félrefordító nénikék és bácsikák nélkül, natív nyelven leadni? Aztán estére csinálhatnának, jó kis szinkronizált szutykot, kit érdekel, de így teljesen értelmetlenné teszik, hogy esetleg hajnalban fenn maradjak, és nézzem a szerencsétlenkedést.]

A vers viszont berottyantás! :-)

10

eszpee, 2004. július 26. hétfő, 08:42 (#)

Induljunk ki abból, hogy Albert Györgyi nem hülye.

Ez esetben valószínűleg a közvetítés előtt két választása volt, vagy beszél úgy, ahogy az illető sztárokkal beszélne - és beszélt is párral már -, vagy népnevelni próbál.

Az utóbbit választotta, gondolom azóta ő is megbánta. :)

11

Deadly, 2004. július 27. kedd, 22:40 (#)

[Mellékvágány: ezért kell az Academy Awardot Pro7en nézni (az is mekkora már, hogy kérdeztem amerikában, hogy az Oscart melyik adón adják és nem értették, hogy mit: ott Academy Award néven van a köznyelvben). Ott angol, és csak reklámok alatt van német szövegelés. Sőt, a kiküldött tudósítójuk is talpraesett volt, és sok sztárt meginterjúvolt sokkal jobban, mint az amcsi társai.]

12

yves, 2004. július 28. szerda, 14:46 (#)

"...törekedjünk arra, hogy úgy ejtsük ki az idegen szavakat, legyenek azok nevek vagy bármi más, mint ahogy azt maguk az "idegenek" teszik."

Szerintem épp hogy nem. Asszem Churchill mondta, hogy mindenkinek joga van hibásan beszélni. Igenis nem Nújork, hanem Nyújork, nem Sikáogou, hanem Csikágó, nem Lándön, hanem London.

Végülis annyian annyiféle akcentussal beszélik az angolt (franciát, németet...), hogy ennyi még igazán belefér. Szvsz.

Amitől viszont hidegrázást kapok, az az intelligens szinkronfordítás.
Firenzei asszonyok helyett Florence asszony (Farkasok szövetsége), Kedvencek temetője/Állattemető helyett Pet temetője (már nem emlékszem hol), Illuminátusok helyett Illuminati, illuminatik (Tomb Raider). Hát könyörgöm, a fordítás nem arról szól, hogy belenyomom a Babelfishbe, aztán majd lesz belőle valami! Egyelőre pont ezért nem versenyezhetnek a gépek az emberekkel fordítás terén, mert mi ELVILEG utána tudunk nézni annak, hogy mi mit jelent, illetve hogy a műben pontosan hogy fordítsunk le egy klasszikus utalást, hogy a közönségnek is egyből leessen. Rejtvénygyártás a Füles reszortja, nem a fordítóké. -_-

13

balage, 2004. július 28. szerda, 20:29 (#)

Jó, de te itt most a magyar nyelvben "meghonosodott" kiejtéseket sorolsz, ebben a tekintetben ezek nem *olyan* idegen szavak. ;-)

14

yves, 2004. július 29. csütörtök, 14:26 (#)

Jó, de szerintem normális ember (tehát én pl. nem) leginkább csak "meghonosodott" idegennyelvű szavakat fűz a beszédébe. Ha meg mégis közbejönne valami eddig ismeretlen szó, minimális nyelvérzékkel elő lehet állítani a prosztó magyaros változatot. Ez azért jó, mert így az adott nyelvet nem beszélők is könnyen kiejtik, megjegyzik és főleg ragozzák.

(Egyébként tényleg Papp Dóra csinálja jól. Nem hencegni akarok, de én is pont így járok el, csak valszeg nem olyan jó az angol kiejtésem.)


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork