Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53885 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Life is a beech

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2004. szeptember 13. hétfő, 00:00 | 8 hozzászólás

Olvasói kérést teljesítünk most: az itt következő angol mondatokat dmiki gyűjtötte egy könyvből, és arra kíváncsi, hogy hogyan lehetne ezeket találóan magyarra fordítani. A könyv magyarul is megjelent, épp ezért nem is áruljuk el a címét, viszont azt megígérjük, hogy a hivatalos megoldásokat közzétesszük majd egy későbbi beleszólásban. Most azonban a tietek a pálya, kattintsatok és találgassatok, hogy addig is legyen mivel tornáztatni az agyatokat, amíg a sesblog műhelyéből kikerül a következő zászlós kvíz.

Az első szemelvény egy szójáték a coke szó kettős jelentésével: kóla, illetve kokain.

– 'All they had was burgers. Burgers, burgers, burgers,' – she was saying. 'Coke and burgers.' – 'So snort the coke and the burgers taste just fine,' – Ed said.

A második feladatban a son of a bitch kicsavarása támaszt némi nehézséget; feltehetően nem sokat, lévén a magyar nyelv káromkodásai sokkal cifrábbak, mint az angolé, valószínűleg könnyen találtok majd magyar ekvivalenst:

I'm just glad she doesn't look like that ugly old sonofabitch whose knee she's sitting on.' – 'Steady, young man,' – Connor's mother said. – 'Son of a what was that?' – 'Sorry, Maggie. It's short for son-of-a-betchya-never-seen-awoman-so lovely.'

A harmadik szemelvény olyan fogós, hogy én sem értem, itt mit is akarnak mondani. Dunsztom sincs, ki az az Annie Oakley, aminek ugyan utána tudnék nézni, de abból még nem tudnám meg, hogyan fordítsam magyarra ezt a párbeszédet:

'He says he might buy an apartment in New York.' – 'He said that?' – 'Uh-huh. So maybe I wouldn't have to come out here and play Annie Oakley. I could just be, like his indoor city squeeze or something.' – 'Excuse me? "Squeeze"?

A negyedik egy klasszikus félreértés esete (nem is csoda egy olyan nyelvben, ahol félelmetes phrasal verb-ekkel lőnek a gyanútlan beszélőre), a kérdés csak az, a magyar szövegben hogyan adható vissza ugyanez? Helyszín: vacsora előtt fiú és lány beszélgetnek az emeleten:

Lány: – Come on, let's go down.
Fiú: – What, now? Right here? Okay.
Lány: – Downstairs, smarty-pants.

Az ötödik megintcsak egy többjelentésű szóval játszik, a nut ugyanis nemcsak magot, hanem gyagyást is jelent. A párbeszéd szereplői egy tanmeséről beszélgetnek, amelyben egy farkas és egy mókus szerepelnek, és egy marék mogyoró:

– So I guess I'm supposed to, like, "identify" with someone in that story?'
– 'Well do you? – Glen asked. Skye thought for a moment, then shrugged.
–Yeah. I'm one of the nuts.

A hetedik egy idétlen csavarás egy elcsépelt szóláson:

As one tree said to the other: ain't life a beech?

A végére hagytam a legaranyosabbat; ezen hangosan felröhögtem, amikor először olvastam:

Did you hear about that flight attendant who got caught banging – sorry, Mom – having "intimate congress" with a passenger the other day?' ... 'They fired her and you know what? Ticket sales went through the roof. Every flight fully booked. Now they call it "the airline that gives a fuck."

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (8)

1

ses, 2004. szeptember 13. hétfő, 00:09 (#)

Gondolkodom, de elsőre szerintem az ötödikben nincs is szójáték, a fickó humoros választ próbál adni (akkor én leszek az egyik mogyoró), de nem játszik a kétértelműséggel. Attól persze még bizonyosan lehet zseniális magyar fordítást találni rá :)

2

akakij, 2004. szeptember 13. hétfő, 11:14 (#)

Es addig elfelejti az angol olvaso, hogy a nut mast is jelent?

3

ses, 2004. szeptember 13. hétfő, 14:34 (#)

Nem felejti el, csak nem feltétlenül képzeli oda minden esetben.

Hadd világítsam meg az álláspontomat egy eltúlzott magyar analógiával: a

"hipp-hopp, egy pillanat alatt itt terem"

szófordulatnál az átlagos magyar olvasó pontosan tisztában van a terem szó további alapjelentéseivel, mégsem fogja ezeket odatenni magában csak azért, hogy mindenképpen tréfás értelmezési lehetőségeket alakítson ki. Akarom mondani, teremtsen. :)

Azt akartam tehát mondani, hogy az 5-ösbe inkább csak a feladók látták bele a nyelvi poént - szvsz, persze.

4

akakij, 2004. szeptember 13. hétfő, 17:04 (#)

Igazad van, az analogia tenyleg eltulzott. :) Vagy inkabb csak nem a megfelelo.

A terem-terem az azonos alaku szo es nem gondolod hogy az egyik ertelme idoben kesobb keletkezett, mint a masik.

Magyarban talan a mazsola, gyoker olyasmi, mint a nut, vagy... mondjuk a zsir, vagy...
ki tud meg ilyeneket?

5

akakij, 2004. szeptember 13. hétfő, 17:22 (#)

A negyediknel a "lehuzodunk" ige hasonlit, de ugy erzem, hogy meg nem az igazi:

Lány: – Gyere, húzódjunk le!
Fiú: – Mi van? Most és itt? Rendben.
Lány: – A földszintre okostojás.

6

akakij, 2004. szeptember 13. hétfő, 17:30 (#)

Annie Oakley, the poor back-country orphan girl who made her way to world-wide fame, was the very spirit of personal independence.
Bio: http://www.lkwdpl.org/wihohio/oakl-ann.htm

7

Gr0, 2004. szeptember 15. szerda, 10:22 (#)

Sztem először azt kéne itt tisztázni, hogy a fordításért a kiadótól kapott tiszteletdíjad hány százalékát ajánlod fel a heélyes megfejtőkenek ? :))))))

Gr0

8

dmiki, 2004. szeptember 15. szerda, 11:17 (#)

:) A könyv már 2-3 éve megjelent magyar fordításban is.


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork