Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53959 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


With all due respect

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2005. október 17. hétfő, 00:10 | 11 hozzászólás

A with all due respect rendkívül fontos fordulat: mindenképpen ezzel kell kezdenünk a mondatot, ha meg akarunk sérteni valakit. Ugyanaz a szerepe, mint a magyar "már megbocsáss..." formulának, de sokkal műveltebben hangzik, sőt még fokozni is lehet.

Negyven évvel a Doktor Zsivágó című regény filmváltozata után Oroszországban most tévésorozat készül a regényből, nem utolsósorban azért, mert az amerikai feldolgozás nem egészen felel meg az orosz értelmezésnek. A sorozat egyik producere így nyilatkozott a klasszikus hollywoodi változatról:

"With all due respect to that wonderful film, it was a cranberry," said the series' co-producer, Sergei Daniyelian, using the expression often employed to describe imported Mexican soap operas: bright, sentimental and crass.

Egyúttal azt is megtudtuk, hogy oroszul hogy hívják nyálas mexikói tévésorozatokat. A regény egy ideig nálunk is sláger volt, én is átrágtam magamat rajta (nem úgy, mint az elektronika tanárom, aki azt mondta, hogy ő a sarokba vágta a könyvet, amikor rájött, hogy még a papagájnak is három neve van benne; Alexander Akakijevics Brumkin, de Szasenykának szólítják), de nem állítom, hogy ez volt életem legnagyobb olvasmányélménye. Avagy, felhasználva a megfelelő angol formula felturbózott változatát: With profound respect to the author and his book, this wasn't exactly the greatest novel I have ever read in my life."

A regény ettől persze még lehet nagyszerű, a fenti állítást vegyétek nyugodtan úgy, hogy csak a példamondat kedvéért mondtam!

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (11)

1

Pepito, 2005. október 17. hétfő, 08:31 (#)

Magyarul ez leginkább úgy hanzgik, "minden elismerés mellett" vagy "az összes erény figyelembe vételével", a kritika ellenpontozására.
Hogy derogatív lesz-e vagy sem, azt a kritika minősége, tartalma dönti el rendszerint.

2

eszpee, 2005. október 17. hétfő, 08:45 (#)

Pepito, szerintem az a helyzet, hogy nem. :)

Én régen imádtam ezt a kifejezést, végre választékosnak tűnhetek, milyen szépen beszélek. Aztán rájöttem, hogy azért nem kéne nagyon erőltetni, mert ennek lehet valami negatív felhangja is. És lőn, lassan egy éve vadászom a vidolgyúriszpekteket, moziban, könyvben, akárhol. Egyszer nem találkoztam olyan előfordulással, ahol komolyan lehetett volna venni a respect részt, általában a "felettesem, hát mégse küldhetem el egyértelműen oda ahova kívánom" frusztrációjától hajtott beosztottak / kiskatonák szájából hangzott el, így én is iktattam a nagyon találó "már megbocsáss" fordítás mellé. Ezért is nem ezzel kezdtem a hozzászólásom. :)

3

mr m, 2005. október 17. hétfő, 09:30 (#)

a "már megbocsáss"-t lehet úgy is értelmezni, hogy: 'te figyejjé má hé!'; így szerintem nem annyira jellegzetes sértés előtti bocsánatkérés (könnyebb elsiklani felette) mint a WADR.

4

Pepito, 2005. október 17. hétfő, 09:36 (#)

"No offence, but..." (ez sokkal inkább a "már megbocsáss...") példagyűjtögetési igyekezeted elismerése mellett hadd jegyezzem meg, talán nem elegendően nagy hálóval merítettél...

5

ses, 2005. október 17. hétfő, 10:38 (#)

én is erősnek érzem stsmork fordítását, inkább pepitoval értek egyet. az amerikaiaknál legalábbis valóban inkább udvarias egyet nem értést vezetnek be vele - ahogy a The American Heritage Dictionary of Idioms 97-ben definiálja a dolgot:

"This phrase always precedes a polite disagreement with what a person has said or brings up a controversial point."

Érdekes, hogy a szótár brit megfelelőjében (Oxford Dictionary of Current Idiomatic English) a 90-es kiadásban nincs is benne ez a terminus.

6

Gr0, 2005. október 17. hétfő, 14:57 (#)

With all due respect, ez sztem sem feltétlen a mosolyogva sértés eszköze - bár kétségkívül arra is jól használható, ugyebár. Én mindig ilyen "Hát, én nem vagyok ebben 100%-ig biztos" jelentésben gondoltam rá - már, amikor tudopd, hogy a másik fszságot mond, de túl kultúrált vagy, hogy ezt a szemébe is mondd :)

7

stsmork, 2005. október 17. hétfő, 16:01 (#)

Bocsánat, félreérthetően fogalmaztam. A "with all due respect" formula természetesen nem a szándékolt sértegetés eszköze, éppen ellenkezőleg, egy kritikai megjegyzés élének tompítására való. Más kérdés, hogy gúnyolódóan is lehet használni; "mosolyogva sértésre", ahogy Gr0 kommentezte. Erre akartam célozni a bevezetőben, de ez úgy jött át, mintha elsősorban erre használnák ezt a szólást.

ses, az én sima Oxford Szótáramban benne van, az a definíciója, hogy "used as a polite formula preceding, and intended to mitigate the effect of, an expression of disagreement or criticism."

8

Wolf, 2005. október 17. hétfő, 16:55 (#)

stsmork: „azt is megtudtuk, hogy oroszul hogy hívják nyálas mexikói tévésorozatokat”

Na de hogy mondják oroszul, hogy with all due respect? Azt volna szép tudni...

9

eszpee, 2005. október 17. hétfő, 18:00 (#)

Köszönöm a korrigálásokat, megnyugodva emelem vissza a napi készletbe a kifejezést, sajnos gyakran lesz alkalmam használni. :)

10

Atti, 2005. október 19. szerda, 09:50 (#)

Még jobb 'a má megbocsáccsá' verzió...:)

11

MrKenta, 2011. február 24. csütörtök, 16:19 (#)

ehhez a témához egy (a Mass Effect-ben elhangzott) mondatot tudnék hozzáfűzni: "Why is it, that whenever somebody says 'with all due respect' they really mean 'kiss my ass'?"

eddigi tapasztalataim szerint (mármint a fenti példától függetlenül is) szerintem nem teljesen semleges, inkább a "no offense", ami kb. ugyanez, csak negatív mellékzönge nélkül. alapvetően a WADR-nek sem célja a sértés, de mégis valami olyasmi lesz belőle (vagy legalábbis könnyebb sértésnek érteni, mint a "no offense"-t. az is igaz persze, hogy ha valakinek az a célja, akármit lehet úgy mondani, hogy sértő legyen.)


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork