Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
stsmork cikke a TWIO rovatból, 2005. október 17. hétfő, 00:10 | 11 hozzászólás
A with all due respect rendkívül fontos fordulat: mindenképpen ezzel kell kezdenünk a mondatot, ha meg akarunk sérteni valakit. Ugyanaz a szerepe, mint a magyar "már megbocsáss..." formulának, de sokkal műveltebben hangzik, sőt még fokozni is lehet.
Negyven évvel a Doktor Zsivágó című regény filmváltozata után Oroszországban most tévésorozat készül a regényből, nem utolsósorban azért, mert az amerikai feldolgozás nem egészen felel meg az orosz értelmezésnek. A sorozat egyik producere így nyilatkozott a klasszikus hollywoodi változatról:
"With all due respect to that wonderful film, it was a cranberry," said the series' co-producer, Sergei Daniyelian, using the expression often employed to describe imported Mexican soap operas: bright, sentimental and crass.
Egyúttal azt is megtudtuk, hogy oroszul hogy hívják nyálas mexikói tévésorozatokat. A regény egy ideig nálunk is sláger volt, én is átrágtam magamat rajta (nem úgy, mint az elektronika tanárom, aki azt mondta, hogy ő a sarokba vágta a könyvet, amikor rájött, hogy még a papagájnak is három neve van benne; Alexander Akakijevics Brumkin, de Szasenykának szólítják), de nem állítom, hogy ez volt életem legnagyobb olvasmányélménye. Avagy, felhasználva a megfelelő angol formula felturbózott változatát: With profound respect to the author and his book, this wasn't exactly the greatest novel I have ever read in my life."
A regény ettől persze még lehet nagyszerű, a fenti állítást vegyétek nyugodtan úgy, hogy csak a példamondat kedvéért mondtam!
(#)
, 2005. október 17. hétfő, 08:31Magyarul ez leginkább úgy hanzgik, "minden elismerés mellett" vagy "az összes erény figyelembe vételével", a kritika ellenpontozására.
Hogy derogatív lesz-e vagy sem, azt a kritika minősége, tartalma dönti el rendszerint.
(#)
, 2005. október 17. hétfő, 08:45Pepito, szerintem az a helyzet, hogy nem. :)
Én régen imádtam ezt a kifejezést, végre választékosnak tűnhetek, milyen szépen beszélek. Aztán rájöttem, hogy azért nem kéne nagyon erőltetni, mert ennek lehet valami negatív felhangja is. És lőn, lassan egy éve vadászom a vidolgyúriszpekteket, moziban, könyvben, akárhol. Egyszer nem találkoztam olyan előfordulással, ahol komolyan lehetett volna venni a respect részt, általában a "felettesem, hát mégse küldhetem el egyértelműen oda ahova kívánom" frusztrációjától hajtott beosztottak / kiskatonák szájából hangzott el, így én is iktattam a nagyon találó "már megbocsáss" fordítás mellé. Ezért is nem ezzel kezdtem a hozzászólásom. :)
(#)
, 2005. október 17. hétfő, 09:30a "már megbocsáss"-t lehet úgy is értelmezni, hogy: 'te figyejjé má hé!'; így szerintem nem annyira jellegzetes sértés előtti bocsánatkérés (könnyebb elsiklani felette) mint a WADR.
(#)
, 2005. október 17. hétfő, 09:36"No offence, but..." (ez sokkal inkább a "már megbocsáss...") példagyűjtögetési igyekezeted elismerése mellett hadd jegyezzem meg, talán nem elegendően nagy hálóval merítettél...
(#)
, 2005. október 17. hétfő, 10:38én is erősnek érzem stsmork fordítását, inkább pepitoval értek egyet. az amerikaiaknál legalábbis valóban inkább udvarias egyet nem értést vezetnek be vele - ahogy a The American Heritage Dictionary of Idioms 97-ben definiálja a dolgot:
"This phrase always precedes a polite disagreement with what a person has said or brings up a controversial point."
Érdekes, hogy a szótár brit megfelelőjében (Oxford Dictionary of Current Idiomatic English) a 90-es kiadásban nincs is benne ez a terminus.
(#)
, 2005. október 17. hétfő, 14:57With all due respect, ez sztem sem feltétlen a mosolyogva sértés eszköze - bár kétségkívül arra is jól használható, ugyebár. Én mindig ilyen "Hát, én nem vagyok ebben 100%-ig biztos" jelentésben gondoltam rá - már, amikor tudopd, hogy a másik fszságot mond, de túl kultúrált vagy, hogy ezt a szemébe is mondd :)
(#)
, 2005. október 17. hétfő, 16:01Bocsánat, félreérthetően fogalmaztam. A "with all due respect" formula természetesen nem a szándékolt sértegetés eszköze, éppen ellenkezőleg, egy kritikai megjegyzés élének tompítására való. Más kérdés, hogy gúnyolódóan is lehet használni; "mosolyogva sértésre", ahogy Gr0 kommentezte. Erre akartam célozni a bevezetőben, de ez úgy jött át, mintha elsősorban erre használnák ezt a szólást.
ses, az én sima Oxford Szótáramban benne van, az a definíciója, hogy "used as a polite formula preceding, and intended to mitigate the effect of, an expression of disagreement or criticism."
(#)
, 2005. október 17. hétfő, 16:55stsmork: „azt is megtudtuk, hogy oroszul hogy hívják nyálas mexikói tévésorozatokat”
Na de hogy mondják oroszul, hogy with all due respect? Azt volna szép tudni...
(#)
, 2005. október 17. hétfő, 18:00Köszönöm a korrigálásokat, megnyugodva emelem vissza a napi készletbe a kifejezést, sajnos gyakran lesz alkalmam használni. :)
(#)
, 2005. október 19. szerda, 09:50Még jobb 'a má megbocsáccsá' verzió...:)
(#)
, 2011. február 24. csütörtök, 16:19ehhez a témához egy (a Mass Effect-ben elhangzott) mondatot tudnék hozzáfűzni: "Why is it, that whenever somebody says 'with all due respect' they really mean 'kiss my ass'?"
eddigi tapasztalataim szerint (mármint a fenti példától függetlenül is) szerintem nem teljesen semleges, inkább a "no offense", ami kb. ugyanez, csak negatív mellékzönge nélkül. alapvetően a WADR-nek sem célja a sértés, de mégis valami olyasmi lesz belőle (vagy legalábbis könnyebb sértésnek érteni, mint a "no offense"-t. az is igaz persze, hogy ha valakinek az a célja, akármit lehet úgy mondani, hogy sértő legyen.)
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork