Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53959 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Poignant

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2005. december 12. hétfő, 18:55 | 5 hozzászólás

Különös, hogy az ember azon képessége, hogy írásban értelmesen ki tudja fejezni magát, teljesen független a többitől. Sőt, még csak nem is lehet következtetni rá: abból, hogy valaki művelt-e vagy sem, könnyen tanul-e nyelveket vagy sem, jó társalgó-e vagy sem, még egyáltalán nem következik, hogy vajon tud-e fogalmazni vagy sem.

Joseph Conradot szokták felhozni példaként, akinek az angol nemhogy nem volt az anyanyelve, de még csak a második anyanyelve sem volt; felnőtt fejjel, iskolázatlan matrózok között élve tanult meg angolul, és senki sem érti, hogy ilyen háttérrel hogy a túróba tudott olyan regényeket írni, hogy az angolok azóta is a klasszikusaik között tartják számon.

Mindez arról jutott most eszembe, hogy az egyik francia születésű munkatársnőm pályát akar változtatni, és az amerikai szoftveriparban eltöltött két évtized után ismét egyetemre szeretne járni. Ehhez egyebek mellett írnia kell egy többoldalas esszét, amelyben kifejti, hogy miért is szeretné az általa választott egyetem padjait koptatni; mivel jóban vagyok vele, a készülő művet nekem is elküldte. Elolvastam, de be kell vallanom, hogy nem ment első nekifutásra. Ilyeneket ír benne:

We have embraced, albeit reluctantly, globalization. But the woes of this process are very poignant. The hopes for a better future that trade liberalization and the emergence of microfinance bring to nascent markets collide with the pain of laborers whose pension plans have all but been wiped out and whose old jobs will never come back.

A maga módján tökéletes stílus ez, hibátlan szintaxis, csak éppen nincsenek kerekei. Nem gurul. Főleg, ha az olvasónak egyik-másik szónál még meg is kell állnia gondolkozni, hogy az vajon mit is jelent. Én a poignant-nál akadtam le, ugyan a szövegkörnyezet alapján értem, hogy miről van szó, de a megfelelő magyar szót azután se találtam meg, hogy elolvastam a szótárban a definíciót. (Evoking a keen sense of sadness or regret. De van egy másik jelentése is, azt most hagyjuk.) Végül az Országh szótár adta meg a kielégítő választ, a "szívszaggató" szóval.

Írtam is neki, hogy tökéletes az esszéje, csak olvashatatlan...mármint hogy nem olvasmányos. Azt a tanácsot adtam, hogy próbálja meg inkább olyan stílusban írni, mintha csak levelet írna a húgának. Megértené a húga mondjuk azt a szót, hogy "poignant"? Erre visszaírt, hogy megértené, mert ez egy francia eredetű szó, de egyébként érti, hogy mi a problémám, és ő is érzi, hogy kicsit száraz a fogalmazás stílusa, majd fog még reszelgetni rajta. Meglátjuk mire megy vele, én drukkolok neki.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (5)

1

Ali, 2005. december 12. hétfő, 20:25 (#)

Tudom, hogy odaát nem nézik ütődöttnek azt, aki húsz év után megint tanul, de ennél részletesebben is érdekelne a dolog. Hogy megy ez, hogyan élnek a "vén diákok" (és miből) és úgy egyátalán. Tudom, hogy a TWIO-ban ez off, inkább csak javasoltam egy újabb témát. :)

A szövege alapján a kommunikáció és tanári szakokat nem javasolnám a történetbeli hölgynek. :)

2

PAStheLoD, 2005. december 12. hétfő, 21:38 (#)

Mért nem javasolnád neki? Ilyen szöveggel az ELTE bőcsészképzőben tripla-hipertárt karokkal (szóvicc, de sz4r :C) várnák.

3

krupszkaja, 2005. december 12. hétfő, 23:29 (#)

Azér' aki ennek neki akarna gyűrkőzni lefordítani, nem csak a poignant-nal gyűlne meg a baja.
Az angol amúgy egy hablatyolásra igen-igen alkalmas nyelv. Hosszan írhatsz szavakat korrekt mondattani rendben, aztán ha le kell fordítanod a szöveget, csak szívod a fogad. Fordításkor ordítóan megmutatkozik egy szöveg silánysága - biztos tapasztaltátok már.
Végül is nem arról van szó, hogy mind írni, mind nyilvánosság előtt beszélni gyakorlat és tanulás kérdése? Nézzétek csak meg az indexet, a hvg.hu-t vagy akár a drága népszabit: micsoda mondatok!!!

Én a csajszit pl. creative writing-tól határozottan eltanácsolnám... de pl. kommunikáció szakon lehet, hogy direkte az ilyen észjárású (és tollú) diákokat komálják (saját tapasztalat: a pr és marketinges csajok ilyen gördülékenyen és közérthetően fogalmaznak - még jó, hogy ott egy öreg bölcsész az ózsdi magyar diplomájával a háznál, aki gatyába rázza a szövegeket).
Még egy lehetséges olvasat: aki ritkán ír, az valami rosszul értelmezett emelkedettséggel kezd bele. És ekkor születnek - amúgy értelmes emberek tollából is - ilyen förmedvények, mint... kerül bemutatásra, meg... a látogatottság tekintetében, meg... kerül megrendezésre. Na, félre Édes anyanyelvünk. Vissza a project proposal-ek nyelvezetéhez.

4

ses, 2005. december 13. kedd, 01:15 (#)

te krupszkaja, neked van valami pikked a "pr-marketinges csajok"-ra - ha jól emlékszem, ezt a vonalat mostanában nem először hallom tőled. :)

5

sic, 2006. november 29. szerda, 14:40 (#)

Franciàra leforditva teljesen olvashato. Ott csuszott el a kolléga hogy az angol verbàlis tendenciàjàra ràkényszeritette a francia nominàlis hozzààllàsàt.


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork