Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
Orosz Péter cikke a TWIO rovatból, 2006. június 26. hétfő, 08:14 | 8 hozzászólás
Ha van szó, amiért érdemes jól megtanulni angolul, az a poontang. Puncit jelent, de nem akárhogy. Kizárólag többes számban használható. Tehát soha nem egy konkrét puncira vonatkozik, hanem a puncira, mint jelenségre és mint célra. A csajunkéra tehát nem lehet azt mondani, hogy girl, that's one hot poontang you've got. A szó ebben a formában értelmetlen. Helyesen ehhez hasonló kontextusban vegyük elő:
– Boys, what shall we do tonight now that our Quake server is down?
– Chase poontang.
– Great idea!
Érdekes módon az egyébként jellemzően pontos Urban Dictionary definíciói nagyrészt tévesek.
A magyarban tud valaki hasonló jelentésmezejű szóról? Lyukat mar az oldalamba a kíváncsiság (elnézést).
, 2006. június 26. hétfő, 09:28 (#)
suna.
, 2006. június 26. hétfő, 10:07 (#)
a berkeley sland dict. ismeri :)
, 2006. június 26. hétfő, 10:08 (#)
, 2006. június 26. hétfő, 16:09 (#)
én meg egyáltalán nem ismerek csúnya szavakat;)
, 2006. június 26. hétfő, 16:18 (#)
hát, szerintem kifejezésekben érthetőbb ez az 1-es szám több-S-szám dolog :)
"chase poontang" - "punci(k)ra vadászunk" :)
mivel magyarul mind1, hogy most azt mondjuk, hogy puncira vagy puncikra, de angolban ha egyes számot használunk akkor (szvsz) odatesznek egy névelőt is, mint "egy". pl. "chase a pig" - "kergess egy disznót" vagy "kergess disznót" magyarul lényegtelen szinte, de angolul meg így szokták meg :D
és így szerintem nincs olyan szó/kifejezés magyarul, ami csak többesszámban vagy csak egyesszámban létezik a nyelvben. mármint biztos van, de gondolkozzon rajta más :)
és hasonló jelentésmezejű van, de tükörfordítás biztos nincs rá, sztaki se ismeri szal..
http://www.tfd.com/poontang szerint valami nagyon negatív érelmű változata a "csaj"-nak.. mint magyarban mondjuk a "luk" egy hölgyre alkalmazva :)
, 2006. június 26. hétfő, 16:41 (#)
A Hunglish korpuszban is csak két helyen szerepel, a feliratfordítóknak meg is gyűlt a bajuk vele. :)
http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=poontang&source=all
, 2006. június 26. hétfő, 16:55 (#)
buksza. (bár ez egyes személyben is értelmes) "De forró bukszád van anyus!"
Chase poontang. > lőjjünk pulykákat?:)
, 2006. június 27. kedd, 21:57 (#)
Na ne. Ez az én nevem! Jogvédett!
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork