Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53884 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Műfordítási feladat

ervin cikke a TWIO rovatból, 2006. szeptember 23. szombat, 19:00 | 20 hozzászólás

Az alábbiakban egy gyermekeknek szánt kínai kártyajáték egyes elemeit mutatjuk be. Azon túl, hogy tökéletesen illusztrálják egykori vendégmunkásunk, Pepito ismertetését a kínaiak minőséghez kapcsolódó gyakori hozzáállásáról, a szövegek egy érdekes kérdést is felvetnek: vajon hogyan szólna a korrekt magyar fordítás?

A feladat tehát a következő: ha valamelyik szöveget érteni vélitek, akkor a hozzászólásokba írjátok be a szerintetek helyes magyar fordítást. Bízunk bennetek, a csapat ennél nagyobb kihívásokat is legyőzött már.

Segítségül közöljük a kártyákon lévő címfeliratokat is.

Gép nemeetség - hatás

20060923_kartya3.jpg

Irtó kitörni szélvesz bomba

20060923_kartya2.jpg

Tenger ló

20060923_kartya1.jpg


Ti jöttök.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (20)

1

Konrad, 2006. szeptember 23. szombat, 19:52 (#)

Én nem megoldást adnék, hanem egy felvetést: ha a hibás fordítások, elgépelések miatt (igen, könyvek esetében is!) a Fogyasztóvédelem bírságot szabna ki és kivonatna műveket, játékokat a forgalomból, akkor talán odafigyelnének erre is.

2

Dr. Minorka, 2006. szeptember 23. szombat, 20:07 (#)

Ervin ujjgyakorlatait olvashatjuk (Szürrealista Gyakorlatok c. szeminárium)..:)
Van ezekben a szövegben poétikai spiritusz!

3

Penálen, 2006. szeptember 23. szombat, 22:29 (#)

Az, ugye, hülye kérdés, hogy mit keres nálatok eszpeevel a repülőn egy ilyen gyermekeknek szánt kínai játékkártya? :)

4

katmandu, 2006. szeptember 24. vasárnap, 01:59 (#)

Tipp: az eredetit előbb áttették angolra, onnan meg magyarra, és a fordítóprogram elvérzett a többféle jelentéseken, az OCR hibatűrése meg befejezte a dolgot :)

A "hajófedél" lehet, hogy "deck" volt, ami kártyapaklit is jelent.

(a http://www.engrish.com -on szoktam edzeni, ezek is hasonlóak :) )

5

Author Profile Page ervin, 2006. szeptember 24. vasárnap, 02:16 (#)

Penálen, az, mert erről nincs szó.

6

Ali, 2006. szeptember 24. vasárnap, 11:15 (#)

Ezeket a szerepjáték-kártyákat még tökéletesen megfogalmazott és helyesen leírt formájukban sem értem. Tudom, kimaradt valami fontos az életemből, ami meghatározta a XX.század végét, de akkoriban, amikor tanulhattam volna, éppen korrepetálnom kellett matekból és fizikából olyan tizenéveseket, akik túl sok időt töltöttek ezzel. :D

De tényleg sajnálom, hogy csak cikkeket olvastam erről, nem sokat, és az nem volt elég a megértéshez. Esetleg hívtok majd egy szerepjátékos-vendégmunkást is? :)

7

Deansdale, 2006. szeptember 24. vasárnap, 14:06 (#)

Nincs ezekben a kártyajátékokban semmi ördöngős, Ali, és a szerepjátékokban sem. (A kettőnek egyébként csak érintőleges köze van egymáshoz.) Ha bármelyik érdekel, szívesen magyarázok vagy linkelek, csak kérdezz kicsit konkrétabban, mert nem akarom több oldalnyi szöveggel szétoffolni ezt a témát :)
Az más kérdés, hogy miért nem nézi meg egyetlen magyar(ul tudó) ember sem azt a terméket ami kikerül a magyar piacra. Végülis ez nem olyan, mint az 'ócsó' zokni vagy a golyóstoll, ennek pont a lényege a szöveg.

8

Ali, 2006. szeptember 24. vasárnap, 16:10 (#)

Az a baj, hogy a lényegét nem sikerült elkapnom érzésem szerint, téveszmékre alapozva meg úgyse tudnék jót kérdezni. :( Látom, hogy mennyi értelmes ember műveli elragadtatva, ami viszont nekem lejött eddig belőle, ahhoz se memóriám, se türelmem nem lenne, legfőképpen pedig a szórakozás lehetőségét nem voltam képes megtalálni benne. Ez van. :(

9

katmandu, 2006. szeptember 24. vasárnap, 18:07 (#)

Féloff:
Valamikor még az ántik világban, na jó, úgy a 70es 80as években volt egy kis írás valamilyen humoros könyvben vagy a Ludas Matyiban, mindegy. Ez a kis krokantyú arról szólt, hogy egy mindenhez tehetségtelen ember végül úgy csinál karriert, hogy a hazai ruházati termékekhez ír használati utasítást, kerékbe tört magyar nyelven.

"Ezt a nyakenddöt bármykor felteheti Ön a nyakánál fogva. Hideg vizben ne vasalja. Jó szórakozás kivánuk a viseléséhez" vagy ilyesmi. A cikk forgalma meg fellendül, mert a hiánygazdaság dörzsölt, ám ez esetben mégis balek vásárlója azt hiszi, hogy ezek a cuccok importáruk, amihez a külföldi forgalmazó tákolta a rossz szöveget.

Lám, röpke pár évtized, és egy hasonló jelenség mennyire másképp csapódik le :)

10

nightw, 2006. szeptember 24. vasárnap, 19:47 (#)

Nekem már volt a kezemben ilyen kártya. Ennél sokkal kevésbé értehtő(!) darabok is vannak. Ha nem a saját szememmel láttam volna, akkor el sem hiszem. Végülis jót derültem rajta, mert nekem már direkt ezért mutatták. De ha csak egy hétköznapi vásárló lettem volna, aki a kárytákat tényleg használni akarja, akkor lehet, hogy nem mosolygok ilyen jókat.

11

mzperx, 2006. szeptember 24. vasárnap, 21:24 (#)

Csak szakértőknek - ez Yu-Gi-Oh kártyáról van. Ervin elsős, éppen olvasni tanuló fiam kezéből csavarta ki pár fotó erejéig. Legjobban akkor derültem, amikor a gyerek boldogan hozta ezeket a kártyákat haza, hogy végre sikerült pár angol kártyát "magyarra" cserélnie..

12

a_petri, 2006. szeptember 25. hétfő, 09:42 (#)

#11/mzperx: Esetleg elrettentésül nem kaphatnánk az "angol" kártyákból is mintát, ha ez a kisfiadnak és Ervinnek is megfelel? (Ez lehetne a kombinált Keddi Kvíz/(anti)TWIO rovat :-)

13

gargoyle, 2006. szeptember 25. hétfő, 12:28 (#)

amugy most mi is a gond a minosithetetlen forditas vagy maga a kartya? mert itt par hozzaszolasbol zsigeri ellenszenvet velek felfedezni (bezzeg a snobli az jatek meg az ulti! de ezek a mai fiatalok csak szaguldoznak az automobiljaikkal meg telefustolik az uccakat)

szerintem ha mellekelitek az angol szoveget 1.5 perc alatt leforditja tobb ember teljesen erthetoen (legalabbis laikusoknak is elmagyarazhatoan)

14

katmandu, 2006. szeptember 25. hétfő, 12:58 (#)

Nekem ezek a félresikerült (gépi) fordítások nagyon tetszenek, mert különös kis világ kerekedik ki belőlük, az ilyesmi iránti affinitásom nem 0 :)

15

Author Profile Page ervin, 2006. szeptember 25. hétfő, 13:02 (#)

gargoyle, a cikk nem állítja, hogy gond van: mindössze feladtam egy feladatot. de sajnos, megoldások helyett mindenki minden másról beszél. :)

16

Penálen, 2006. szeptember 25. hétfő, 13:27 (#)

ervin, itt van még egy beszólás, amire adhatsz egy tökéletesen használhatatlan, de legalább szarkasztikusnak vélt választ :P

17

katmandu, 2006. szeptember 25. hétfő, 13:41 (#)

A Sea Horse (tengeri ló) megoldására tipp:

"A játék kezdetén Ön kiválaszthat egy nemzetséget és egy területet (régiót), a kézben tartott kártyák közül a nemzetség-kártya helyett a pakliból egy alkalommal másikat húzhat."

Az a baj, hogy nem ismerjük a játékot, és még az eredeti szöveget sem, így aztán a lehetséges megoldások száma epszilon :)

18

Author Profile Page ervin, 2006. szeptember 25. hétfő, 14:49 (#)

katmandu, annál nagyobb a lehetőség a kreatív értelmezésekre. engem egyébként valóban érdekel, hogy mit lehet belőlük kihozni - nem feltétlenül poénosat, hanem pl. olyat, mint a tiéd.

19

gargoyle, 2006. szeptember 25. hétfő, 15:50 (#)

kedvetekert nyalazom itt a yu-gi-oh oldalakat (pedig en mar a magic the gatheringet is untam .) de majdnem biztos vagyok benne hogy a kartyak cimet legalabb egy esetben elneztetek

a machine/effect nem a kartya neve hanem a tipusa az elso esetben 99%
pl mint itt is
http://www.yugioh-cards.net/Merchant2/merchant.mvc?Screen=PROD&Product_Code=MRD-034-1st&Category_Code=

a masodik aranylag konnyen fordithatonak tunik, bar nem ismerem egyaltalan az adott szabalyokat igy sok a kodos pont.

ez egy targy (pusztito forgoszelbomba) amit csak akkor lehet kijatszani, ha feher sarkanyod van a jatekban?. az ellenfel asztalan levo minden lenyt gyujtobe juttat/eltorol/leol. amikor ezt a kartyat hasznalod, abban a korben/fazisban a feher sarkanyt nem hasznalhatod/passziv lesz stb

a harmadikban az az erdekes hogy nem talaltam sea horse kartyat a jatekban csak ultraritka kaiser sea horse-t szoval lehet hogy makos a csemete :D

20

freak, 2006. szeptember 26. kedd, 13:27 (#)

Nos, en jatszottam ilyesmivel, Yu-Gi-Oh!-val is pont (bar annyira melyen nem mentem bele a dologba). Egyebkent az japan, ha jol tudom, nem kinai, a forditas minosegeert meg a magyar forgalmazot lehetne ostorozni (ha ez egyaltalan hivatalos kiadas, en edig csak angolt lattam). Szoval szerintem:

Tengeri lo:

Amikor ez a kartya jatekba kerul, es a kezedben van a Chimera kartya, akkor a paklidban levo osszes Chimera kartyat a kiveheted a paklibol (marmint a kezedbe).

Irtó kitörni szélvesz bomba:

Ezt a kartyat csak akkor lehet megjatszani, amikor a Kekszemu hosarkany kartya a jatekteren van (felforditva). Elpusztitja az osszes kartyat az ellenfel terfelen, viszont a hosarkannyal nem tamadhatunk, amig ez a kartya a palyan van.

Gép nemeetség - hatás:

Ez total kesz, nem ertem. Valami effect kartya (azaz nem tamad, csak hatasa van). Ha jol veszem ki, vedekezo kartya, es csak akkor huzhatjuk fel a paklibol, ha a piros szemu fekete sarkany kartyat felaldozzuk cserebe (?).


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork