Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53884 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Walk the line

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2006. szeptember 12. kedd, 08:30 | 18 hozzászólás

A repülőgépen vetített filmeket csak végső esetben szoktam nézni, különösen akkor, ha egy olyan countryénekesről szólnak, akinek még a nevét se hallottam. Az éppen ma három éve elhunyt Johnny Cash életét feldolgozó Walk the line-on mégis megakadt a szemem, főleg azért, mert feltűnt, hogy a női főszereplő Reese Witherspoon milyen jól játszik. (Később tudtam csak meg, hogy ebben az Oscar-díj bizottság is egyetértett velem, amennyiben is idén ő kapta a legjobb női főszereplő díját.)

A walk the line kifejezés egyébként valami olyasmit jelent, hogy szót fogadni, hallgatni valakire, igazodni, betartani a szabályokat. (Küszködöm a magyar megfelelő megtalálásával; látszik, hogy szabadságszerető nép vagyunk, nem szoktunk mi holmi vonalakon sétálni.) A címválasztás Cash egyik dalának címére utal, és van benne egy csipet irónia, a történetből ugyanis kiderül, hogy a főhősnek nem volt különösebb erőssége ez a tevékenység.

Ugyanezzel a kifejezéssel találkozni a sixteen tons című dal (kora ifjúságom egyik hivatalosan propagált slágere, a fel vörösök proletárokkal és az amúri partizánokkal együtt) szövegének egyik sorában is, amit egyébként egy kétségbeesett olvasónk küldött be, nekünk, „ez mi a fenét jelent” kérdéssel:

can't no high-toned woman make me walk no line

A high-toned woman-t lehet szó szerint is érteni, de a szótáram szerint beképzeltet, finomkodót és előkelőt is jelent. Mindegy, a lényeg ugyanaz: nekem az asszony nem parancsol. Nézzük meg, hogy mi a magyar fordítás:

S az asszony hallgat mert a kezem gyors.

Látható, hogy szó szerint semmi köze az angol eredetihez, a lényeget mégis teljesen jól visszaadja, és a tetejébe még rímel is. (Az előző sor "sors"-ra végződik.) Nehéz dolog műfordítónak lenni, a jobbakat ezért név szerint is számon tartom (előre szoktam lapozni a könyvben és megnézem, hogy ki csinálta a magyar fordítást), ennek a dalszövegnek a szerzője azonban, rövid guglizásom szerint, az ismeretlenség homályába vész. Kár, pedig meghívtam volna egy sörre.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (18)

1

lipilee, 2006. szeptember 12. kedd, 09:02 (#)

te hol éltél eddig? :)

2

Author Profile Page birdland, 2006. szeptember 12. kedd, 10:05 (#)

Pinter Tibor
http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg.phtml?szk=7110

3

Ali, 2006. szeptember 12. kedd, 11:46 (#)

Walk the line = igazodj!
Olyan jó katonás, még a K.und K. időkből. :)

4

BaBe, 2006. szeptember 12. kedd, 12:40 (#)

...sőt, "Vonalhoz igazodj!". Ugyan nem a K. und K.-s időszakból, annyira nem vagyok régi - tesiórás emlék, amikor tornasorba kellett rendeződni.

5

sic, 2006. szeptember 12. kedd, 13:36 (#)

Walk the line = ne logj ki a sorbol?

Gyakran torom a fejem ilyesmiken, a màsik irànyba persze sokkal nehezebb. Az "eltaknyolni" igét eddig csak egy osszetett mondattal sikerult megoldanom. Es persze elvesztette minden sàrmjàt, utoképességét.

6

gojruht, 2006. szeptember 12. kedd, 13:49 (#)

Walk the line = beállni a sorba.
De ez csak tipp.

7

Author Profile Page ervin, 2006. szeptember 12. kedd, 15:38 (#)

gojruht, az talán inkább (de nem pontosan) a "toe the line" megfelelője, ami szintén létező kifejezés.

8

rgranc, 2006. szeptember 12. kedd, 16:07 (#)

És igen, ma reggel pont a 16 tonna járt folyton a fejemben, amikor tekertem a melóhelyre. És újra elhatároztam, hogy de most már körülnézek, megkeresem a -nekem- legjobb mp3 lejátszót, hogy ne csak fejben hallgassam ilyenkor... :D

/r.

9

Penálen, 2006. szeptember 12. kedd, 17:40 (#)

"S az asszony hallgat mert a kezem gyors."

Érdekes, nálam az asszony olyankor pont NEM hallgat :)

Bocs, nem tudtam kihagyni :(

Amúgy walk the line = Század oszlopvonalra, dandártörzs egyenes, többieknek balra át, lépésindúúúúj!

(UI: Ali, ervin szívesen elmondja, kinek az új nickje vagyok - mostantól reményeim szerint végig)

10

Ali, 2006. szeptember 12. kedd, 19:03 (#)

Megint új nick? :D XD

11

rof, 2006. szeptember 12. kedd, 19:18 (#)

#5 sic,

"eltaknyolni"-ra nekem a "wipe out" jut elsõre eszembe

(a wipe-al még a takonyra is megvan az áttételes utalás...)

12

Author Profile Page ervin, 2006. szeptember 12. kedd, 20:43 (#)

Azért figyelitek az önkéntelenül elárult nemzetkaraktert: az eredetiben a férfi csak nem hallgat a nőre, a magyarban leveri.

13

Author Profile Page ervin, 2006. szeptember 12. kedd, 20:46 (#)

rof (11), az asszociáció szép, és csak icipicit csökkenti az erejét, hogy a két kifejezés teljesen mást jelent. :)

14

rof, 2006. szeptember 12. kedd, 21:37 (#)

Akkor most gondban vagyok, hogy magyarul nem tudok, vagy angolul?

Nekem mind a két kifejezés kb. annyit jelent, hogy elveszti az egyensúlyát és puffan a földön azaz nagyot esik.

(az igaz, hugy a "wipe out"-nak emelett van még más jelentése is - kitöröl, elpusztít, megsemmisít stb.)

15

Author Profile Page ervin, 2006. szeptember 12. kedd, 21:58 (#)

rof, vagy pedig egyik se, hanem az én tudásom hiányos! :)

de most akkor megnéztem a szótárban, és a sportszlengben illetve a szörfös nyelvben akad ilyen értelme:

http://dictionary.reference.com/search?q=wipe+out&db=%2A

A mindennapi életben viszont még sose hallottam így használni a kifejezést, hanem az általad zárójelben említett jelentéseket érzem elsődlegesnek, úgyhogy továbbra is arra saccolnék, hogy általában nincs neki ilyen "eltaknyol-os" jelentése, de már kevésbé vagyok magabiztos. :)

16

sic, 2006. szeptember 12. kedd, 22:20 (#)

#11 - rof
Thx, eddig snivel-lel probàlkoztam. A wipe out érdekes, de valamirol vagy àltal kell hozzà, illetve implicit ott van. Emiatt nem érzékelem az utalàst én sem.
Fall flat volt eddig amit a legmegkozelitobbnek talàltam, ami viszont takonyra nem utal.

17

rof, 2006. szeptember 12. kedd, 22:24 (#)

Tudom, hogy nem a legmegbízhatóbb referencia, de talán a vizualitása miatt hatásos: írd be a Youtube keresõjébe, hogy "wipeout", aztán döntsd el, hogy kitörölnek, vagy eltaknyolnak inkább a tagok videókon.

18

sic, 2006. szeptember 12. kedd, 23:06 (#)

#17 - rof
Beirtam. :) A vonat elol elugro ongyilkos volt a legrosszabb. Szerintem ez egy tàgabb értelmu szo mint az eltaknyolàs amit magàba foglal. Talàn "kiutés"?
Minden esetre érdekes és jo otlet a youtube-on lekovetni egyes szavak fejlodését.


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork