Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
stsmork cikke a TWIO rovatból, 2006. szeptember 12. kedd, 08:30 | 18 hozzászólás
A repülőgépen vetített filmeket csak végső esetben szoktam nézni, különösen akkor, ha egy olyan countryénekesről szólnak, akinek még a nevét se hallottam. Az éppen ma három éve elhunyt Johnny Cash életét feldolgozó Walk the line-on mégis megakadt a szemem, főleg azért, mert feltűnt, hogy a női főszereplő Reese Witherspoon milyen jól játszik. (Később tudtam csak meg, hogy ebben az Oscar-díj bizottság is egyetértett velem, amennyiben is idén ő kapta a legjobb női főszereplő díját.)
A walk the line kifejezés egyébként valami olyasmit jelent, hogy szót fogadni, hallgatni valakire, igazodni, betartani a szabályokat. (Küszködöm a magyar megfelelő megtalálásával; látszik, hogy szabadságszerető nép vagyunk, nem szoktunk mi holmi vonalakon sétálni.) A címválasztás Cash egyik dalának címére utal, és van benne egy csipet irónia, a történetből ugyanis kiderül, hogy a főhősnek nem volt különösebb erőssége ez a tevékenység.
Ugyanezzel a kifejezéssel találkozni a sixteen tons című dal (kora ifjúságom egyik hivatalosan propagált slágere, a fel vörösök proletárokkal és az amúri partizánokkal együtt) szövegének egyik sorában is, amit egyébként egy kétségbeesett olvasónk küldött be, nekünk, „ez mi a fenét jelent” kérdéssel:
can't no high-toned woman make me walk no line
A high-toned woman-t lehet szó szerint is érteni, de a szótáram szerint beképzeltet, finomkodót és előkelőt is jelent. Mindegy, a lényeg ugyanaz: nekem az asszony nem parancsol. Nézzük meg, hogy mi a magyar fordítás:
S az asszony hallgat mert a kezem gyors.
Látható, hogy szó szerint semmi köze az angol eredetihez, a lényeget mégis teljesen jól visszaadja, és a tetejébe még rímel is. (Az előző sor "sors"-ra végződik.) Nehéz dolog műfordítónak lenni, a jobbakat ezért név szerint is számon tartom (előre szoktam lapozni a könyvben és megnézem, hogy ki csinálta a magyar fordítást), ennek a dalszövegnek a szerzője azonban, rövid guglizásom szerint, az ismeretlenség homályába vész. Kár, pedig meghívtam volna egy sörre.
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 09:02te hol éltél eddig? :)
, 2006. szeptember 12. kedd, 10:05 (#)
Pinter Tibor
http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg.phtml?szk=7110
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 11:46Walk the line = igazodj!
Olyan jó katonás, még a K.und K. időkből. :)
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 12:40...sőt, "Vonalhoz igazodj!". Ugyan nem a K. und K.-s időszakból, annyira nem vagyok régi - tesiórás emlék, amikor tornasorba kellett rendeződni.
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 13:36Walk the line = ne logj ki a sorbol?
Gyakran torom a fejem ilyesmiken, a màsik irànyba persze sokkal nehezebb. Az "eltaknyolni" igét eddig csak egy osszetett mondattal sikerult megoldanom. Es persze elvesztette minden sàrmjàt, utoképességét.
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 13:49Walk the line = beállni a sorba.
De ez csak tipp.
, 2006. szeptember 12. kedd, 15:38 (#)
gojruht, az talán inkább (de nem pontosan) a "toe the line" megfelelője, ami szintén létező kifejezés.
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 16:07És igen, ma reggel pont a 16 tonna járt folyton a fejemben, amikor tekertem a melóhelyre. És újra elhatároztam, hogy de most már körülnézek, megkeresem a -nekem- legjobb mp3 lejátszót, hogy ne csak fejben hallgassam ilyenkor... :D
/r.
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 17:40"S az asszony hallgat mert a kezem gyors."
Érdekes, nálam az asszony olyankor pont NEM hallgat :)
Bocs, nem tudtam kihagyni :(
Amúgy walk the line = Század oszlopvonalra, dandártörzs egyenes, többieknek balra át, lépésindúúúúj!
(UI: Ali, ervin szívesen elmondja, kinek az új nickje vagyok - mostantól reményeim szerint végig)
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 19:03Megint új nick? :D XD
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 19:18#5 sic,
"eltaknyolni"-ra nekem a "wipe out" jut elsõre eszembe
(a wipe-al még a takonyra is megvan az áttételes utalás...)
, 2006. szeptember 12. kedd, 20:43 (#)
Azért figyelitek az önkéntelenül elárult nemzetkaraktert: az eredetiben a férfi csak nem hallgat a nőre, a magyarban leveri.
, 2006. szeptember 12. kedd, 20:46 (#)
rof (11), az asszociáció szép, és csak icipicit csökkenti az erejét, hogy a két kifejezés teljesen mást jelent. :)
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 21:37Akkor most gondban vagyok, hogy magyarul nem tudok, vagy angolul?
Nekem mind a két kifejezés kb. annyit jelent, hogy elveszti az egyensúlyát és puffan a földön azaz nagyot esik.
(az igaz, hugy a "wipe out"-nak emelett van még más jelentése is - kitöröl, elpusztít, megsemmisít stb.)
, 2006. szeptember 12. kedd, 21:58 (#)
rof, vagy pedig egyik se, hanem az én tudásom hiányos! :)
de most akkor megnéztem a szótárban, és a sportszlengben illetve a szörfös nyelvben akad ilyen értelme:
http://dictionary.reference.com/search?q=wipe+out&db=%2A
A mindennapi életben viszont még sose hallottam így használni a kifejezést, hanem az általad zárójelben említett jelentéseket érzem elsődlegesnek, úgyhogy továbbra is arra saccolnék, hogy általában nincs neki ilyen "eltaknyol-os" jelentése, de már kevésbé vagyok magabiztos. :)
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 22:20#11 - rof
Thx, eddig snivel-lel probàlkoztam. A wipe out érdekes, de valamirol vagy àltal kell hozzà, illetve implicit ott van. Emiatt nem érzékelem az utalàst én sem.
Fall flat volt eddig amit a legmegkozelitobbnek talàltam, ami viszont takonyra nem utal.
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 22:24Tudom, hogy nem a legmegbízhatóbb referencia, de talán a vizualitása miatt hatásos: írd be a Youtube keresõjébe, hogy "wipeout", aztán döntsd el, hogy kitörölnek, vagy eltaknyolnak inkább a tagok videókon.
(#)
, 2006. szeptember 12. kedd, 23:06#17 - rof
Beirtam. :) A vonat elol elugro ongyilkos volt a legrosszabb. Szerintem ez egy tàgabb értelmu szo mint az eltaknyolàs amit magàba foglal. Talàn "kiutés"?
Minden esetre érdekes és jo otlet a youtube-on lekovetni egyes szavak fejlodését.
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork