Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53884 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


In order to keep fit no spitting

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2006. október 17. kedd, 16:35 | 19 hozzászólás

Az egyik barátom reklámtáblák gyártásával foglalkozik, és a múltkor egy vidéki városban nyíló játékterem cégtáblájára kínaiul is rá kellett írnia, hogy "pénznyerő gépek". (Korábban kínai étterem működött a játékterem helyén, és az új tulajdonos így próbált némi folytonosságot vinni az üzletbe). Biztos vagyok benne, hogy a feliraton a kínaiak legalább úgy röhögnek, mint mi a BBC Online által összegyűjtött, kétes angolságú kínai táblákat ábrázoló fényképeken. A sután összeeszkábált angol mondatok kategóriában egyébként a Funny English Signs viszi a pálmát, ez alapmű minden angolul tanuló számára.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (19)

1

katmandu, 2006. október 17. kedd, 17:37 (#)

Nem szívesen korrigálom tanult házigazdánkat, de muszáj:
a sután összeeszkábált angol feliratok legjobb lelőhelye korántsem egy jobpiaci redirector mellékmappájába elsuvasztott kurta textfájl, hanem a legendás
http://www.engrish.com

Ez talán a legkiterjedtebb, állandóan gyarapodó, fotós, kategorizált, és persze finom iróniával kommentált gyűjtemény. Kötelező darab, a pálmát mindenképp ez viszi, és abszolút életszerű, realtime. Külön erénye, hogy magát a jelenséget külön is taglalja

2

Author Profile Page stsmork, 2006. október 18. szerda, 07:01 (#)

Köszi a linket, megnéztem (nem ismertem még), és szerintem elég gyenge. A gyűjtemény, amire én hivatkoztam, klasszikus darab, még akkoriban terjedt az interneten, amikor a web browser fel sem volt találva; talán ez az oka, hogy hamarjában csak egy ilyen eldugott helyen találtam rá linket.

3

katmandu, 2006. október 18. szerda, 09:04 (#)

"Elég gyenge" :) Hát, ez is egy vélemény, még ha megmosolyogtató is.
Majd meséld el, mitől "gyenge", ill. mitől "erősebb" egy mégoly múzeális értékű rövid textfájl.
Megnézted egyáltalán az egészet? Vagy csak a nyitóoldali engrish of the day-ig jutottál?
Elolvastad a FAQ-ot is végig? Kétlem.

Más: "legjobb lelőhely"-nek nevezni egy fájlt, amit te is csak hamarjában találtál elő valami elfeledett archívumban, ne haragudj, nevetséges túlzás. Lehet, hogy klasszikus régi _fájl_ de nem lelőhely, vagy akkor nem egy nyelvet beszélünk. Majd ha tíz éve megy folyamatosan bővülve, mint az Engrish, akkor lehet rá mondani. Addig csak egy régi, vicces textfájl, semmi több, és reméljük, hogy a lelőhelyre vadászók fel tudják mérni a különbségeket.

Semmi baj a régi dolgokkal, én is a BBS-ek, a FidoNet, a HIX és hasonlók idejében kezdtem onlájnozni, használtam még Lynxet is, volt abban az időben is sok hasznos content, de ha már a ...grish/...glish jelenség a post témája, akkor kihagyni az Engrish.com-ot hatalmas baklövés, nem ismerni meg hááát enyhén ciki. Lefikázni persze lehet, de a tényeken ez sokat nem változtat.

Legalább a wiki szócikket praktikus lett volna megnézni
http://en.wikipedia.org/wiki/Engrish
ahol mondani sem kell, mi áll a külső linkek élén.

4

Author Profile Page ervin, 2006. október 18. szerda, 09:48 (#)

katmandu, sztem tartsd készenlétben a nitroglicerin-tablettát, hátha stsmork még egy olyan rettenetesen durvát kommentál, mint a (2)-ben.

5

gargoyle, 2006. október 18. szerda, 09:52 (#)

szellemi boxmeccs kiutesig? :D

6

katmandu, 2006. október 18. szerda, 10:25 (#)

:) A nitroglicerint palackozva tárolom. Stsmork viszont nem durvát kommentált, hogy mondhatsz ilyet? Ugyanmár. Kicsit gyengét írt, kicsit cikit, de amilyen malaca van, segít katmandu bácsi. Ad linket, tisztáz, pontosít :)

(Nem csak katmandu veszít nehezen, igaz-e? ;) )

7

katmandu, 2006. október 18. szerda, 10:36 (#)

#5/gargie:
:) szó sincsen arról. Nem háziállatom az engrish.com, csak úgy éreztem, hogy a tájékozódás hiánya bizonyos szint felett már megér egy pontosítást (pláne ha kultúrblog(ger)ről van szó.

Igazán nincs mit, szívesen máskor is, ami tőlem telik :)

8

gargoyle, 2006. október 18. szerda, 11:20 (#)

na majd 15.en napirajz bulin megbeszeljuk .)

9

katmandu, 2006. október 18. szerda, 12:15 (#)

Érdekes lenne oda elmenni, de az nekem nagy utazás :( szal valsz kihagyom.

10

gargoyle, 2006. október 18. szerda, 12:28 (#)

pedig remeltem hogy legalabb 1 valaki lesz ott akinek nem kell lebetuzni a nevem .) :o

11

nyelv-ész, 2006. október 19. csütörtök, 16:41 (#)

Na ezt én se értem...

In order - rendben
to keep - tartani
fit - megfelel
no spitting - ??? na ezt nem találom, a spittle (köpés) valami mutációja lenne?

Szóval a felirat a köpködés és a rendben tartás ok-okozati viszonyát feszegeti?
Várom az angoltudorok véleményét.

12

sic, 2006. október 19. csütörtök, 17:16 (#)

#11-nyelv-ész,
A helység tisztàn tartàsa érdekében legyen olyan kedves tekintsen el a kopkodéstol.
A "spit" igét modositottàk és a fit talàn a "keep fit" -el hozhato kabcsolatba, mivel pedig nem izomàllapotrol van szo ebbol a helység tisztasàga kovetkezik. Szerintem teljesen érthetoek, beszélgettem màr ennél hozzàvetolegesebben is :)

13

katmandu, 2006. október 19. csütörtök, 18:10 (#)

A spit egy teljesen normál angol ige, nem értem, mi a probléma vele. To spit = köpni, a spitting ennek a nomenképzős alakja :)

Arról van szó, hogy az "engrishül" szövegeket tákolók gyakran összekeverik a kliséket és az azonos alakú, de eltérő jelentéseket, ebből lesz fura eredmény.
"Fogoly áfonyával" vagy "fegyenc áfonyával" nem mindegy, ugyebár :)

A címben szereplő, egyébként korrekt angol klisék:

"in order to [ige]..." = "annak érdekében, hogy..."
(hivatalos szövegekben jellemző mondatkezdés)

"fit" = sok egyéb más mellett jelenthet "egészségest" is ("fitt", "fitnesz" - ismerős?)

"to keep" = megtartani, fenntartani

"no [ige]-ing" = "...ni tilos" (pl. "no parking", "no smoking")

Sic, d'accord. A felirat (távolkeleti) készítőjének szerintem is olyasmi volt a feladata, hogy fogalmazza meg angolul a következőket:

"Az egészséges viszonyok/higiénia/közegészség fenntartása érdekében, a köpködés tilos."

Ő meg legjobb tudása és szótárai segítségével fabrikálta ezt az angolul mókás mondatot, a fenti megfeleltetések alapján.

Azért vicces, mert angolul értők számára ez azt jelenti, hogy:
"Ha fitt akarsz maradni (egészségesen akarsz élni), ne köpködj"
:)

Nagyon hivatalosan valahogy így kellett volna:
"In order to maintain public health, please refrain from spitting"
vagy egyszerűbben:
"For health reasons, no spitting / spitting is prohibited."

(Az engrish.com-ot, ott csupa ilyen fogalmi szinten elfuserált példát találsz. Meg persze egy rakás totál zagyvaságot - a trikókra a japánok imádnak angol szöveget nyomtatni, mert jól néz ki számukra, akkor is, ha értelmetlen :) )

14

katmandu, 2006. október 19. csütörtök, 18:13 (#)

Ja, a jelenség mesterséges modellezéséhez kötelező irodalmi referenciát, az örökbecsű "A Herz-féle szalámiban sokkal sűrűbb a só"-t is említsük meg :)

15

katmandu, 2006. október 19. csütörtök, 19:52 (#)

Nekem a filmek kliséiben, amikor valakivel a bepöccent főnöke közli, hogy felfüggeszti, mindig beugrik, ahogy ezt félrefordítanák:

Kikersik a szavakat a szótárból, és lapozgatnak:

[felettes, uralkodó, hatalomgyakorló, parancsnok...]
[tudomására hoz, megmond, tájékoztat...]
[egy felszín feletti pontban a gravitáció ellenében rögzítésre kerül]

És aztán összeáll:
"A zsarnok megtanította XY-t, hogy fel lesz akasztva."
:)

16

gargoyle, 2006. október 19. csütörtök, 23:37 (#)

nalam inkabb az tunik furcsanak hogy eloben meg sosem lattam 1 hetes felfuggesztest. a delivenst mindig azonnal kirugtak a verbe. valoszinu kulturalis kulonbozoseg lehet ez is (:

17

Balage, 2006. október 22. vasárnap, 16:45 (#)

Egy korábbi sesblog-bejegyzéshez azt hiszem, ezt már beírtam, de ismétlés a tudás:

"We call your attention to in our bathrooms there are towels and there should use there.

In the bathhouse we give it for your request. We request that the towels take out, please take back by pass the awkward situation which come about for want of towels when living you the Hotel.

We thank your help and consideration!"

Két fényképpel is tudom bizonyíani, hogy nem kamu, a bikali wellness kastélyszállóban fotóztam 2003 januárjában. Nyomdai úton állították elő, ki volt ragasztva az összes fürdőszobában. Köszönöm a konsziderációtokat!

18

nemkellapuder, 2008. október 2. csütörtök, 21:12 (#)

stsmork azért ez a danielsen.comos link elég nagy, megpusztultam.
Ha valaki még idetéved ever, itt a kedvencem.

In a Budapest zoo:
Please do not feed the animals. If you have any suitable
food, give it to the guard on duty.

19

Author Profile Page eszpee, 2008. október 2. csütörtök, 23:14 (#)

nemkellapuder, LOL! :D


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork