Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53885 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Horseradish

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2006. november 28. kedd, 07:52 | 25 hozzászólás

Wasabi dobozA képen szereplő zöld doboz egy tubus wasabit rejt magában, és a korábban már megénekelt koreai és japán élelmiszerboltban tettem szert rá. A magyar szabályok szerint élelmiszer magyar nyelvű ismertető nélkül nem kerülhet forgalomba, ezért általában egy utólag rárarasztott kis címkével tesznek eleget ennek a követelménynek. Érdemes egy közelebbi pillantást is vetni rá...

Lóretek

A japán csípőstorma alapösszetevője ezek szerint a „lóretek”. Az, hogy az angol horseradish szó magyarul tormát jelent, érdekes módon nem tűnt fel a címke szövegezőinek, akik egyébként az összetétellel is kissé nagyvonalúan bántak. Szerintük a már említett lóretken kívül mustárport és közelebbről nem részletezett mesterséges színezékeket rejt a tubus, a doboz oldalán olvasható angol szöveg viszont említi még a cukrot, laktózt, sót, kukoricakeményítőt, szójalisztet, vizet, wasabit, repceolajat és citromsavat is.

Mustárport viszont nem.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (25)

1

Adi, 2006. november 28. kedd, 10:17 (#)

És ez tényleg wasabi? Állítólag az igazi meglehetősen drága, ezért csinálnak mindenféle egyébből (torma+színezék) is ilyen krémeket, sokkal olcsóbban el lehet adni.

2

Author Profile Page BufferTly, 2006. november 28. kedd, 11:12 (#)

a mustárporhoz: szerintem a fordítók otthoni receptje cukrot, laktózt, sót, kukoricakeményítőt, szójalisztet, vizet, wasabit, repceolajat és citromsavat tartalmaz, csak egyszerűsíteni akartak:)

3

a_petri, 2006. november 28. kedd, 11:15 (#)

Legyünk optimisták! Bízzunk benne, hogy csak arról van szó, hogy szűkös a nyomdaipari kapacitás, és ezért az eredeti japán wasabira is a (lóretekből és mustárporból pancsolt) távolkeleteurópai gagyiverzió címkéjét ragasztják!-)

4

wice, 2006. november 28. kedd, 11:28 (#)

ha jol ertem tehat:
wasabi = cukor + so + laktoz + wasabi + miegyeb

vonjuk ki a wasabit mindket oldalbol:
0 = cukor + so + laktoz + miegyeb

bazmeg, ez az antianyag.

5

FT, 2006. november 28. kedd, 11:53 (#)

A http://en.wikipedia.org/wiki/Wasabi szerint a "lóretkes" (tormás) változat utánzat.
Amit ott írnak, hogy a(z igazi) wasabi nem a nyelvet, hanem az orrüreget támadja, én is aláírom. Sőt, tovább is tud menni, és az egész fejbőr viszketni-lüktetni kezd. Egyszer beleszaladtam egy nagyobb adagba, és azt hittem, lemarja körben az egész fejemet.

6

Penálen, 2006. november 28. kedd, 13:13 (#)

Lóretek :))))

Gr0

7

Chili&Vanília, 2006. november 28. kedd, 18:35 (#)

Hát ez egyszerűen óriási:))))

8

katmandu, 2006. november 28. kedd, 19:28 (#)

Lóretek, lol of the day! :))

Egyébként az hogy "FD és C kék" meg ilyenek, tök szabálytalan, Európában a színezékeket az E1xx kódokkal és/vagy a magyar megnevezésükkel kell jelölni.
Ez valami poszt-USA címke tükörfordítása lesz.

Kár, hogy az egész nem látható :(
Forgalmazó neve, címe és OÉTI engedély száma szerepel rajta?
(Mielőtt mohón megennéd... :) )

9

varanusz, 2006. november 28. kedd, 23:14 (#)

Sajnos szabadlábon járnak az ilyen fordítások készítői. Vagy angolul nem tudnak, vagy magyarul, vagy egyszerűen csak belesz@rnak. Ezért hallunk olyat Al Bundy-epizódokban, hogy "gázt pumpál" tankol helyett, vagy hogy valami eltörik, amikor igazából csak tönkre megy, ezért vannak tele a gagyin fordított krimik szódiummal és potassziummal, ezért rendel el Scully ügynök DNA-vizsgálatot, ezért heverészik Terry Pratchett hőse szikamórfa árnyékában. Jómagam collos vasdarabbal törném el az ilyenek kezét, hogy több é se billentyűzetet, se ceruzát ne tudjanak fogni.

10

katmandu, 2006. november 30. csütörtök, 09:08 (#)

#9/varanusz: jól mondod, és persze amikor "rendőrtisztek" intézkednek és egymás közt "lágy hangon" beszélnek :)

11

satu, 2006. november 30. csütörtök, 09:10 (#)

Ja meg amikor a híradóban "arkanzasz"-nak ejtik Arkansas nevét az inteligencs bemondók.

12

a_petri, 2006. november 30. csütörtök, 10:23 (#)

#9/varanusz: a többi példát én is maximálisan elítélem, de a szikamórfa szerény véleményem szerint abszolút korrekt.

A "sycamore" ui. három különböző fa neve angolszászul:
- közel-keleti/kelet-afrikai vadfügefa - Ficus sycomorus (magyarul ezt *szikomor*fának hívják);
- brit/ír hegyijuhar - Acer pseudoplatanus;
- észak-amerikai platánfa - a Platanus nemzetség tagjai.

Mindhárom árnyat adó, dús lombú fa, és a Korongvilágon bármelyik előfordulhat, így a fordító a kedves olvasó fantáziájára bízta a pontosabb meghatározást ;-)))

13

a_petri, 2006. november 30. csütörtök, 10:48 (#)

#12: bocsi, javítás: a második fafajta "európai juharfá"-nak olvasandó. (Azért remélem, a collos vasdarabot megúszom...)

14

Dr. Minorka, 2006. november 30. csütörtök, 17:05 (#)

Az én kedvencem egy filmcím:
Advance to the Rear
http://www.imdb.com/title/tt0057820/
(amerikai polgárháborús komédia)
magyar címe ez volt: Tenyésztési előleg

15

katmandu, 2006. november 30. csütörtök, 19:06 (#)

Na jó, hát filmcím meg slágercím félrefordításokból kazlakat lehetne emelni...

Indiana Jones and the Last Crusade anno sikeresen "...és az utolsó kereszteslovag"-nak fordult, de anno az őskorban pl. az RTV műsorújságban a rádióműsor részben leközölték a könnyűzenei blokkok teljes tracklistjét, nahát ott aztán elképesztő megoldások tudtak előjönni.

A közismert "Kína a kezeidben"-től a "Rock az óra körül"-ön át a "Kelts fel, mielőtt gogózol"-ig volt ott minden :)

16

katmandu, 2006. november 30. csütörtök, 19:08 (#)

(De ez a Tenyésztési előleg nagyon jó :)) érdekes lenne tudni, hogyan jött ki...)

17

katmandu, 2006. november 30. csütörtök, 19:23 (#)

Ha már a "Rock Around the Clock" szóba került, írjuk fel a "Blackboard Jungle" c. filmet, ami sikerre vitte a számot. A film magyar címe persze "Feketetáblás dzsungel" lett, mi más. Tudjátok, egy olyan kis dzsungel, liánokkal, óriáspókokkal meg ragadozókkal, és a fák között nagy fekete táblákkal :)

18

Dr. Minorka, 2006. november 30. csütörtök, 21:20 (#)

Vették a szótárat!
in advance: előre (fizetni)
rear: tenyésztés
Van ilyen jelentésük is:)

19

katmandu, 2006. november 30. csütörtök, 23:08 (#)

Azt én tudom, de hát ez kómikus :)
Épp ma tanultam meg, hogy a "recorder" (sokadik) jelentése "furulya", ezt is jó tudni, mielőtt magnónak fordítja az ember a népművészeti anyagban :)

20

fergelt_szorkin, 2006. november 30. csütörtök, 23:11 (#)

Vagy neadjisten lefordítod "újraszálazó"-nak.

21

a_petri, 2006. december 1. péntek, 10:14 (#)

#18/#19: katmandu, bármennyire is kó(!)mikusan hangzik, a Dr. Minorka által vázolt algoritmust használja a "hivatalos" fordítóirodák egy része is. (Nem merem kijelenteni, hogy többsége, mert az általam személyesen megvizsgált minta mérete ehhez kicsi.)

Ezen belül is konkrétan a megfelelő nyelvű hivatalos magyar referenciaszótárban szereplő ELSŐ jelentést írják be, mert ezt a kuncsaft orra alá lehet tolni, oszt nincs reklamáció.

"A szöveget mi csak lefordítjuk, kérem; nem várható el tőlünk, hogy még meg is értsük!" (szó szerinti idézet)

22

katmandu, 2006. december 1. péntek, 11:20 (#)

#21/a_petri:
Jól beszélsz, bizony én se állítanám, hogy az általad leírt módszer lenne a többségé - épp ellenkezőleg: a fordítóirodák nem referenciaszótárakkal, hanem a CAT szoftverek (Trados stb.) kincseket érő fordítómemóriáival dolgoznak. Szavak egyenkénti kikeresgetésével már nemigen vacakolnak, arra nincs idp, és a minőség is megsínylené.

23

katmandu, 2006. december 1. péntek, 11:21 (#)

(off: a "kómikus" írásmódja szándékos volt, azért is szmájliztam el magamat a végén :) )

24

a_petri, 2006. december 1. péntek, 12:22 (#)

#21/katmandu: ezek szerint én a kőbalta szintjén leragadt törpe minoritást mintavételeztem. Jó tudni.

Már csak az "...arra nincs idő, és a minőség is megsínylené." félmondatodban általam sejdített apró logikai ellentmondás feszélyez egy cseppet - hacsak nem arra utalsz, hogy egy CAT szoftver gyorsabban és - némi statisztikával megtámogatva - valamelyest pontosabban tud szótárazni, mint egy ember. Ezzel én is egyetértek, csak szerintem nem biztos, hogy ettől jó lesz a fordítás. (Lásd még: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_room )

(off: természetesen semmi bajom a kómikussal, a (!)-t tekintsük elfuserált szövegközi smiley-nek :-)))

25

katmandu, 2006. december 1. péntek, 19:43 (#)

#24/a_petri:
Ó, a Kínai Szoba! :)
Egyetérünk különben, én is igen kicsiny mintát vételeztem :) és azokban CAT történik. A memóriákon múlik szinte minden, és persze műfordításról szó sincs.
Szerencsére. Különben ott kötnénk ki, hogy "a Herz-féle szalámiban sokkal sűrűbb a só" :)


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork