Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53884 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Winter Solstice

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2006. december 29. péntek, 11:53 | 9 hozzászólás

A Faludy-féle Erasmus életrajzot olvasom, és bosszankodom. A könyv, amely a fülszöveg szerint „egy kalandregény lebilincselő izgalmasságával volt képes bemutatni Erasmus életét”, teli van olyan „magyar” szavakkal, mint eruditás, eladódott (!!) és anticipál. Ezek a rémségek alighanem a fordító lelkén száradnak, a jelen kiadást ugyanis angolból fordították vissza magyarra. Szerepel ugyan a negyedik oldalon egy mondat, miszerint a szöveget átnézte és jóváhagyta Faludy György, százhatvan oldal elolvasása után azonban arra a következtetésre jutottam, hogy ez a valóságalapot nélkülöző mondat csak azért került ide, hogy növelje az eladásokat.

Figyeljétek például ezt remekbe szabott mondatot:

Ahogy ez sok hasonló dologgal lenni szokott, az oklevél is csak addig tűnt fontosnak, amíg megszerezte.

Angolul rendben is van ez a mondat, magyarul viszont ezt úgy mondják, hogy ...amíg meg nem szerezte, amiről a fordító (Szőcs Noémi Imola) maga is meggyőződhet, ha a kezébe veszi a Pokolbéli víg napjaimat és addig olvassa, amíg nem találkozik egy ugyanilyen szerkezettel. Látni fogja, hogy a „nem” szócska mindegyikben szerepel, ahogyan ez egy magyar költőfejedelemtől természetes is. (Az Erasmus-fordításban többször is előfordul ez a szerkezet, mindannyiszor hibásan, tehát nem egyszerű sajtóhibáról van szó.)

A Billiárd-effektus című könyv vérlázítóan pancser fordítása óta elkönyveltem a Pécsi Direkt Kft alias Alexandra kiadót, mint az igénytelen fordítások kiadóját, így a Faludy Erasmusa ellen elkövetett merénylet nem ért teljesen váratlanul. A Billiárd-effektus egyébként annyira felháborított, hogy még panaszos levelet is írtam a Pécsi Direkt Kft-nek, amelyre (ez több évvel ezelőtt történt) azóta se kaptam választ, így csak találgatni tudom álláspontjukat ez ügyben. Valószínűleg úgy gondolják, hogy a könyvet így is megveszik, a fordítás minőségével tehát nem lehet semmi probléma. Ezt a közgazdaságilag megcáfolhatatlan érvelést én sem tudom kikezdeni.

Nem is ekézem tovább az Alexandra kiadót (felesleges), találtam viszont egy olyan fordítási gyöngyszemet, hogy az már esztétikai értéke miatt is megérdemli a postot. Íme:

1514-ben Erasmus úgy érezte, hogy szemtanúja az örök tavasz adventjének; húsz évvel később úgy tekintett vissza erre az időszakra, mint egy látszólag végtelen tél boszorkánynyarára.

Micsodájára???? Kínomban még a Magyar Boszorkányszövetség weblapját is végigböngésztem, de nem lettem okosabb. Az Oxford szótár nem tud se „witch summer” se „hag summer” kifejezésekről, nem egyszerű tükörfordításról van tehát szó. Sajnos az eredeti angol szöveget nem sikerült előkerítenem, de logikailag se stimmel ez a tél-nyár hasonlat. A tél szóval kevés kifejezés létezik, ennek alapján valószínű, hogy az angol eredeti valahogy így hangozhatott:

...twenty years later, he looked on this period as a seemingly endless winter solstice.

Ennek így értelme is lenne, mivel a winter solstice az év legsötétebb (legrövidebb) napja. A kérdés már csak az, hogy hogyan lett a téli napfordulóból a magyar változatban boszorkánynyár?

Nincsenek megbízható bizonyítékaim, így csak találgatni tudok. Napfordulóból minden évben kettő van, egy téli és egy nyári. Ez utóbbi a midsummer (magyarul szentivánéj), ezen az éjszakán sok helyütt még ma is hatalmas máglyákat gyújtanak, hogy a rossz szellemeket távol tartsák. Sőt, a wikipédia szerint a dánok szalmából és ócska ruhákból tákolt boszorkány-bábukat dobnak ilyenkor a máglyára, a középkori boszorkányüldözések emlékeként. Innen meríthette a fordító az inspirációt a „boszorkánynyárhoz”, spontán szóalkotással gyarapítva a magyar nyelv szókészletét.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (9)

1

Author Profile Page ervin, 2006. december 29. péntek, 13:20 (#)

Én jobban örültem volna, ha Szőcs úrhölgy még az őszt is beleveszi valahogyan a mondatba. Rafinált tisztelgés lett volna Faludy játékos szelleme előtt.

2

Author Profile Page eszpee, 2006. december 29. péntek, 13:30 (#)

És akkor lehetne vénasszonyok nyara...

3

Author Profile Page stsmork, 2006. december 29. péntek, 18:00 (#)

A Magyar Narancsban (51-52. szám) van egy hosszú interjú az Alexandra kiadó vezetőjével. A cikkben szerepel többek közt a következő mondat:

"A 90-es évek Alexandra-kínálatában még találni olyan licenckiadást, amelyben a távol-keleti nyomás miatt a hosszú magánhangzókon hullámok és karikák váltakoznak; a könyvek elkerültek lektort és korrektort, a papír olcsó, a képeken meg lehet számolni a pixeleket, a fordítások pedig nemhogy az irodalmi szintet nem érik el, de olykor még a magyar nyelvvel is hadilábon állnak."

Megnyugtató, hogy ezek szerint nem én vagyok az egyetlen, akinek ez szemet szúr.

4

Dr. Minorka, 2006. december 29. péntek, 20:16 (#)

Vettünk, kb. 2 éve egy könyvet tőlük, a francia sajtokról. Olaszból volt fordítva. Jaj!
Bemelegítésként azzal örvendeztet meg, hogy a XI. századtól a A XIV. századig, különösen a keresztes háborúk idején, a Karolingoktól a Kapetingekre szállt a hatalom. (Ez nemtom hány szempontból tébolyult mondat!)
Aztán arról tudósít, hogy V. Károly kénytelen volt Franciaországba költözni, mert spanyol székhelyén nem voltak jó sajtok. (Totális nonszensz. Burgundiáról lehet szó egyébként, az viszont akkor nem volt Franciaország része).
Az olasz kiadás francia földrajzi neveit teljes zűrzavarban fordítja:
Guascogne: valójában Gascogne
Alvernia: valójában Auvergne (amit másutt használ is a könyvben helyesen), ez egy teljes fejezett, így!
Elzászt helyesen írja Elzásznak, viszont közvetlenül ezután Lorraine-t ír.
Burgogne: valójában Burgundia
Savoja nevét 3-féle módon írja (de egyik sem jó!).
Hogy a sajtok neveit mikor írja nagybetűvel, vagy kicsivel az teljesen kiszámíthatatlan.
Alexandria, 2004, fordította: Bartoss Réka és Komlós Andrea, felelős szerkesztő Szenner Nóri (aki természetesen nem a kiadó alkalmazottja, csak eseti szerződése vagyon).
Uff!

5

lili, 2006. december 29. péntek, 23:07 (#)

Egyik kifejezetten kedvenc könyvem Stefan Zweigtől: Rotterdami Erasmus diadala és bukása...
(nem tudom ki a műfordító, én angolul olvastam, ami persze szintén műfordítás)

Akit érdekel Erasmus, azoknak nagyon jó olvasmány.

6

Dr. Minorka, 2006. december 30. szombat, 00:48 (#)

Horváth Zoltán a fordító.

7

Author Profile Page stsmork, 2006. december 30. szombat, 13:02 (#)

A Zweig-féle Erasmust én is olvastam, szerintem egy kicsit túldramatizált, és nagyon ki van élezve Luther és Erasmus párharcára. Faludy egyébként ezt írja róla saját Erasmus-életrajza előszavában:

"Bár Zweig könyve tele van hibákkal, túlzásokkal, banalitásokkal, és mindenekfelett fölényes nagyképűséggel, mégis említésre méltó, mert a mai napig az egyetlen olyan népszerű írás, mely a gyengén informált olvasó számára egy [sic] többé-kevésbé átfogó képet nyújt Erasmus történelmi szerepéről"

A felesleges "egy" ezúttal is a fordító műve.


8

lili, 2006. december 30. szombat, 23:40 (#)

Túldramatizált időkben élt Zweig, és Erasmus is ... avagy zaklatott történelmi időkben.
Az etikai mondanivalón van szerintem a hangsúly, az idõtlen idõszerûségen.

Faludy talán nem lelte fel a zseni bélyegét a Zweig-féle Erasmus-on.
Mellesleg érdekességből: Nyugat / 1934. 17-18. szám:
Cs. Szabó László: Erasmus
"(...) Az érdekes, gördülékeny könyv azzal a puha és mégis zengõ stílussal íródott, amelyet a jóízlésû nõi olvasók finom tollnak neveznek."


9

tekatana, 2007. január 2. kedd, 01:00 (#)

az alexandra elsősorban könyvkereskedő cég. nem érdemes színvonalas szöveget elvárni a kiadótól, amit a piaci térnyerés miatt pumpáltak fel jól és futószalagon ontja a könyveket. mondjuk most már igazán megengedhetne magának egy profi szerkesztőséget szakemberekkel. ennél a faludy műnél éppenséggel tőlük is nagyobb gondosságot várnék el, ami látszólag megvolt, mivel egy tanítványáként emlegetett muki lektorálta. (mondjuk egy angolra fordított magyar szöveget vissza magyarra... hát ez önmagában elég necces projekt. valahonnan még tuti előkerül az eredeti és akkor még jobban üthet a guta, hogy ezt megvetted :))


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork