Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53884 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Etymologia

sic cikke a TWIO rovatból, 2007. január 26. péntek, 13:23 | 20 hozzászólás

A francia nyelv rengeteg vàltozàson ment keresztul, még szolid latin tudàs sem elegendo néha az o francia elolvasàsàhoz, és àltalàban, a 17-ik szàzadig irottakat kissé docogosen, néha talàlgatva lehet csak mai franciatudàssal olvasni.
Ennél fogva, a magyar nyelvhez képest, a szavak szàrmazàsa messze nem nyilvànvalo, ràkeresni eredetukre sok meglepetéssel és szorakozàssal jàrhat. Furcsa szokàsnak tunik viszont, hogy egy szo etymologiàjàt gyakran érvként hasznàljàk. Személy szerint nem vagyok meggyozodve ennek helyességérol, mert mitol tévedne kissebbet anno az ember mint most? Ezen kivul egy szo fejlodésébe beleotvozodhet némi tapasztalat, és ez esetben eredeti jelentése még kevésbé tekintheto érvnek.


fouilles.jpg Mindenesetre a kérdésre elsopro vàlaszt ad maga az etymologia szo etymologiàja: a gorog etymos = "valos jelentés" (ami az eteos = "igaz" szobol jon) és a logos = "szo" kombinàciojàbol szàrmazik, tehàt egyszeruen "a szo valodi jelentése"-re vezetheto vissza.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (20)

1

akakij, 2007. január 26. péntek, 14:34 (#)

ja. köszi.

2

Bártházi András, 2007. január 26. péntek, 15:10 (#)

Hú, ezeket a bejegyzéseket nem lehetne valami konverteren, helyesírás ellenőrzőn átengedni? Ilyen fordított ékezetekkel egyszerűen nem tudom elolvasni. Akkor inkább legyen ékezet nélkül. :) Az "o francia" szókapcsolaton akadtam fenn most egyébként, kicsit sokáig tartott, míg rájöttem, hogy az ófrancia szeretett volna lenni. Sejtem, hogy a billentyűzet a bűnös, de a technika csodákra képes, a tartalmat meg szívesen olvasnám.

3

gargoyle, 2007. január 26. péntek, 15:17 (#)

ne finnyazzunk keremszepen. ENNYIRE nem nehez a dolog :D nekem kimondottan bejonnek sic esszei (:

hidd el sokkal nehezebb nem html levelezoprogiban felrekodolt html leveleket olvasni :P

4

Author Profile Page CsasZ, 2007. január 26. péntek, 15:33 (#)

Andrásnak adok igazat, fizikai fájdalmat okoz ezeket a fordított á-kat elolvasni. Csúnya is.

5

katmandu, 2007. január 26. péntek, 15:44 (#)

Ezekről a francia ékezetekről már futottunk egy kört.

Aki még betűnként olvas, annak valóban nehéz lehet (bár ebből fizikai fájdalmat generálni elé erős kancsítást és hasonlókat igényel), ez érthető. Valami könnyebb szöveget kéne keresni akkor. :)

Volt idő (elmondanám), amikor a hosszú kettős ékezeteket accent circonflexek reprezentálták még a királyi tévé teletextjében (née Képújság) is. Ezt a jelenséget helyesírásilag és technológiailag abszolút joggal kifogásolta mindenki, de a szövegértést, olvasást nem nehezítette.

Tessék már kis respektet tanúsítani egy külhonból (ráadásul AZERTY-vel körülvett :) ) író vendégmunkás iránt, és esetleg a postjai _tartalmához_ hozzászólni, a tipográfiáján meg ortográfiáján meg helyesírásán meg elgépelésein pedig felülemelkedni (mondom én, aki elég kekec tudok lenni, ha úgy hozza a helyzet).

Dixit.


6

sic, 2007. január 26. péntek, 15:59 (#)

Katmandou és Gargoyle nagyon koszonom a bàtoritàst, nagyon jol esik.

Ide szoktam jàrni ékezetért: http://hermes.elte.hu/~hollosi/ekito/ekito.php az à ra nagyon ràszoktam. Oszintén sajnàlom hogy ennyire zavaro, megprobàlom àtirni.

7

Bártházi András, 2007. január 26. péntek, 16:30 (#)

Komolyan nem kötözködni akarok, én is küzdöttem már azerty-vel, s nem könnyű. Az előző vitából kimaradtam, bocsánat. Nem betűnként olvasok - pont ez a baj -, teljesen lefagy a rendszer, mert furcsaságot vél felfedezni a szóban, és betűnként kell utána átolvasnom. A kerek ékezetes "a" betűn valahogy felül tudtam emelkedni anno, sőt, a félrekódolt leveleket is olvasom gond nélkül, de hát ez utóbbi kapcsán programozó vagyok, vagy mi. Ez a fránya "à" viszont azt az érzetet kelti bennem, hogy tükörírásról van szó, felborul minden. Ha offtopic is ez a hozzászólás, de talán legalább érdekességeket tartalmaz az egyes betűk olvasást megnehezítő voltáról. :)

Sic, az írások folytatására én is csak bíztatni tudlak, azt meg döntsd el, hogy mennyire okoz gondot változtatni az íráson, utólag meg semmiképp ne írd át. Arra gondoltam a Kispad nem az a hely, aminek nincs a környékén programozó, és egy automatikus karaktercsere a megjelenítésben is sokat segítene az összhangon. Hozzászólni ontopic is szívesen hozzászólnék, de pont azért olvasom ezeket a hozzászólásokat, mert hiányosak az ismereteim, művelődnék szívesen.

8

FT, 2007. január 26. péntek, 17:15 (#)

Kedves sic, átérzem a helyzetedet. Esetleg kipróbálhatnád ezt a magyar ékezetesen író oldalt:
http://users.static.freeblog.hu/t/o/l/tolgam/files/tolgam.htm

9

Prof, 2007. január 26. péntek, 17:30 (#)

Hűséges kispad olvasóként mire hivatkozhatnék, ha nem egy kispad bejegyésre:
http://kispad.hu/torokgeek/200701/vilagbillentyuzet.html

:-)

Itt a világbillentyűzet, az AZERTY kínjainak orvoslására.

ON:
sic tudnál példát mondani arra, amikor egy szó gyökereit érvként használják? (esetleg magyarázattal)

10

Author Profile Page ervin, 2007. január 26. péntek, 17:50 (#)

Jónapot, itt a házmester. Katmandunak igaza van (jézusom, mit mondtam?!), az ékezetesítésről valóban volt már szó, és akkor is oda jutottunk, hogy a végén megkértük a tisztelt javító szándékkal kritizáló publikumot, hogy próbálja elviselni, hogy vendégmunkásunk egyedi háttérrel és infrastrukturális körülmények között dolgozik.

Akinek a posztok így fizikai fájdalmat okoznak, annak javasoljuk az átugrásukat. Komolyan, újat már nem tudunk mondani a étmában, újrakezdeni ugyanazt fölösleges, kérlek benneteket (akinek inge), hogy hagyjuk a miért-nem-magyar-billentyű-ékezet-ez-az-jaj-de-fáj vonalat.

11

varanusz, 2007. január 26. péntek, 19:09 (#)

"még szolid latin tudàs sem elegendo"
Ez alatt gondolom stabil, szilárt latintudást értesz. A hazai többség ugyanakkor inkább "visszafogott", "nem hivalkodó" értelemben használja a szolid szót. Érdekes ennek a szónak az etimológiája is, ugye. Tudomásom szerint a hazai kispolgárság szilárd anyagi hátterét jelentette eleinte a szolid polgári életvitel. Ez az osztály ugyanakkor nem vitte túlzásba a bálozást, visszafogottan élt. Egy idő múlva a szolid kispolgár már ez utóbbit jelentette. Talán ezt hívják jelentésmódosulásnak?

12

sic, 2007. január 27. szombat, 23:19 (#)

#7 Andràs, neki futottam FT (#8) oldalàval is, nekem nagyon hosszas àtirni, màr csak azért is mert fel sem tunik a korrigàlando, ha màsnak rovidebb és hozzàjàrulàsilag àtékezeteli amit irok, euh, orommel javitok.

#9 Prof, konkrét eseteket nehéz felidéznem mert csak észrevenni szoktam, megjegyezni nem, de egy debate+argument+etymology kombinàcio kereséssel elég sok példa feljott, vagy ràlàtàssal vagy csak illusztràcioként.
Persze tobbnyire nem a koznapi nyelvhasznàlatban merul fel, de ha legkozelebb hallom/olvasom ide idézem. Amugy nem csak vitàk, de tanulmànyok is inditanak gyakran a téma etymologiàjàval, valahol csak el kell kezdeni.

#11 Varànusz, igen, megalapozott, eroteljes tudàst értettem "szolid" alatt, és hurrà, teljesen on topik ahogy a tévedésem magyaràzod.
Ilyes "jelentésmódosulások" miatt kerulom az "enervàlt" szo hasznàlatàt, és teàzoban sem kérek infuziot :)

13

varanusz, 2007. január 28. vasárnap, 07:32 (#)

Sic (#12)
Szó sincs tévedésről, mindössze a szó kétértelműségére hívtam fel a figyelmet.

Az enerváltnak mi a másik jelentése? Mert én csak ezt találtam:
gyenge (idegileg), elgyengült, elerőtlenedett, ernyedt, bágyadt, elpuhult, kimerült, élettelen, fásult, kedvtelen, kelletlen

14

FT, 2007. január 28. vasárnap, 22:50 (#)

Sic, bár már lassan vége a januárnak, de a hátralevő írásaidat ha elküldöd (tamas[pont]fulop[kukac]gmail[pont]com), akkor pár órán belül szívesen visszaküldöm ékezetesítve. Az eddigi írásokat is vállalhatom, de azokat azért hosszabb határidővel. És persze csak ha a Házmester Urak is egyetértenek azzal, hogy már megjelent írás módosuljon.

15

Author Profile Page eszpee, 2007. január 29. hétfő, 07:46 (#)

FT, kedves a felajánlás, de őszintén szólva én nem szeretném - nekem hozzátartoznak sic stílusához a fordított ékezetek.

16

Author Profile Page ervin, 2007. január 29. hétfő, 09:00 (#)

egyetértek kollégámmal, így a dolog a szerkesztőség részéről formálisan el is van döntve (--> 2/3-os szabály).

17

lili, 2007. január 30. kedd, 02:10 (#)

Egyik bennszülött párizsi barátom / kollégám nemrég volt Quebecben, azon hülledezett, hogy ott még beszélik a 17.-ik századi francia nyelvet...

18

sic, 2007. január 31. szerda, 22:50 (#)

#14 FT miutàn a hàzmesterek ily modon kinyilvànitottàk ragaszkodàsukat de-formai jellegzetességemhez, nagyon koszonom de ezek szerint nem tudom jol kihasznàlni kedvességedet, magam kell kinlodjak az ékezetekkel és a kiékezesitett szoveget amint àtirom fel is adom a kuzdelmet, tehàt valoszinu marad minden a régiben. Mindenesetre tényleg nagyon kedves az ajànlatod, utàltam volna ha annyira nem érdekel senkit hogy a 12-es kérésem vàlasz nélkul marad :)

#11 Varànusz, az enervàlt-rol nekem énervé = ideges ugrik be, az infuzio gyumolcstea és a transfuzio az infuzio. Egy màsik hozzàszolàsomnàl akartam a "laikus" szot hasznàlni, franciàul vallàs mentes (ami nem ateista) a magyar értelme talàn "hozzà nem érto" de ellenorizni kéne, bizonytalansàg miatt kihagytam (helyettesitettem azzal hogy "szerintem" :D).

#17 Lili igen, akkor koltoztek el és nàluk ugy maradt. Akcentust beleértve a legtobb franciànak nagyon tetszik, mint minden ami a sajàt nyelve némi kulonlegességgel.

19

Dr. Minorka, 2007. január 31. szerda, 23:20 (#)

Laikus: világi (ha vallási értelemben használjuk). Innen van a másik jelentése: civil, nem szakember (és ebből jön a hozzá nem értő).

20

FT, 2007. február 1. csütörtök, 10:32 (#)

Sic, szívesen.
Nekem elég zökkenőmentesen megy gépelni benne: az á helyett a1-et írok, és így tovább, aztán néha átalakítom az Esc billentyűvel. Az egeres beszúrás csak kiegészítő lehetőség. Ha lesz megint időm továbbfejleszteni, akkor már nem is kell majd Esc-et nyomogatni, ahogy beírjuk, hogy a1, eleve á-t fog kiírni.
Jó esetben a billentyűzetkiosztás is átírható lesz benne, és akkor te pl. ráteheted az á-t az à-ra, és akkor maradhatsz is ennél a megszokásodnál magyar szövegek esetén is.


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork