Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53884 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Fid

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2007. március 12. hétfő, 22:08 | 36 hozzászólás

Elbűvölőnek találom, ahogy az angol nyelv futószalagon szállítja a társadalmi változások által feldobott, korábban nem ismert, vagy nem tipikus életutak frappáns neveit. Magyarból így kapásból csak a plázacica jut eszembe, mint az utóbbi évtized terméke ( kommentezzetek, ha ismertek mást is), angolul ellenben van yads, woofs, neets, kippers, fid és fud.

Kippers a nevük a felnőtt korban is a szüleikkel lakó, vagy rövid szárnypróbálgatás után hazatérő gyerekeknek. „Kids in parent’s pockets eroding the retirement savings” – vajon mennyit agyalhatott ezen egy elkeseredett szülő, mire ezt kifundálta? De azok a jómódú szülők (woofswell off older folks) is megkapják a maguk gúnyos jelzőjét, akiknek már kirepültek a gyerekeik és most végre élvezni szeretnék az életet. Ők síelnek, ugyanis „spending the kid’s inheritance” rövidítve: ski.

Jól meg kell hát fontolnia egy dinky családnak (double income no kids yet), hogy akarnak-e gyereket egyáltalán, és ha igen akkor milyen megosztásban nevelik majd őket. Apa ugyanis két féle van, fid és fud, az egyik sokat foglalkozik a porontyokkal (Fully Involved Dad), a másik meg le se... szóval ő a Fully Uninvolved Dad. Az se mindegy, hogy hány gyerekük van, és hogy mekkora kölcsönből vették a házukat; ha pedig egyikük netán elveszítené az állását, akkor két gyerek és egy masszív jelzálogkölcsön mellett sitcom válik belőlük, ami annyit tesz, „single income, two children, oppressive mortgage”.

Nem beszélve arról, hogy ahogy a gyerekek nőnek, a szülők aggódhatnak, vajon yads lesz-e belőlük (young and determined saver) vagy neets, azaz „not in education, employment or training”. (Vannak ám erre sokkal kevésbé udvarias szavak is!) Ezek után nem is csoda, ha a nyugati világban manapság majd' mindenki ipod, azaz „insecure, pressured, over-taxed and debt-ridden”.

Forrás: BBC Online

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (36)

1

Penálen, 2007. március 12. hétfő, 23:32 (#)

Hát, igen, az angolok mindig is fogékonyak voltak a nyelvi humorra, és a nyelvük erre kifejezetten alkalmas is.

2

Ali, 2007. március 13. kedd, 07:57 (#)

"over-taxed", ugh... Erre érdemben csak a napirajz.hu-ról lehetne idézni...

3

katmandu, 2007. március 13. kedd, 11:45 (#)

Ahogy Penálen írja, az angoloknak a nyelve alkalmasabb erre, egyrészt nincs ragozás, másrészt a rövidítéseknek, mozaikszavaknak nagy hagyománya van és széles körben használják, a különféle neologizmusok lecsapódása is egészen más - nálunk ezek más töltést kapnak, és egészen más síkok mentén értelmeződnek.

Vegyük a plázacica kifejezést, ha már szóba került: érzékelhető benne a képzés finomkodása (hely és -cica/cicus, vö.: szobacicus), de vajon hol és ki használja? Tipp: írásban óvatosduhaj bulvárujságírók szóban meg álprűd harmincasok. Akiknél a fogalom gyakran szóba (élőszóba) kerül, valószínűleg plázapicsát mondanak.

A magyarban (szlengben) inkább a teljesebb szerkezetek, átalakított és máshoz adaptált igealakok, illetve a szinonimák széles köre az, ami megragadó :) lehet (és egy magyarul tanuló külföldit az őrületbe kergetne), főleg, ha valamilyen réteg, csoport szakszavai is belekeverednek.

A Napirajz valóban igen jó tanulmány lehet ehhez, Merényi mesternek van hozzá érzéke :)

4

Dr. Minorka, 2007. március 13. kedd, 12:02 (#)

Szóval cicát mondani xxcsa helyett az finomkodás és álprűdség? Ne bXXX meg a kXXX Isten! Én egy valódi prűd vagyok, és nem harmincas!

5

gargoyle, 2007. március 13. kedd, 12:36 (#)

ertem en a felhaborodast Minorka, de azokra a nokre _nem_ mondjuk, hogy cica. kicsit sem :D a plazaentestetarusitoterdelogep meg kicsit hosszu a mindennapokra.

6

Ali, 2007. március 13. kedd, 12:43 (#)

Gargoyle,
fogd fel a "pláza" előtagot egyben fosztóképzőnek és akkor helyére kerül a cica. :) A negatív értelmű durvítóképző még jobb lenne, de olyan tudtommal csak az olaszban van.

7

katmandu, 2007. március 13. kedd, 13:27 (#)

Minorka doki, én nem erről írtam, hanem egy összetett kifejezésről. A picsa helyett nyilván nem cicát, hanem pinát, puncit, Mennyei Kaput mondunk, mikor mit :)

A többit meg Ali és Gargoyle elmondta :)

8

Dr. Minorka, 2007. március 13. kedd, 13:42 (#)

Aham. Nekem úgy tünt, hogy pl. a Tipp kezdetű mondatot te írtad, de minden lehetséges.
Arra céloztam egyébként, hogy a való világ zavarba ejtő sokfélesége, és ennek leképeződése nálad még nem teljesen kielégítően izomorf.

9

Penálen, 2007. március 13. kedd, 13:55 (#)

Hűha, jó gyorsan eljutottunk a pinától az izomorfig...

10

katmandu, 2007. március 13. kedd, 14:06 (#)

Minorka:
akár. :)
De a tipp kezdetű sor része az egésznek. Mi lenne, ha nem soronként ragadnád ki az egyes elemeket, hanem próbálnád úgy en bloc értelmezni? :)

11

Dr. Minorka, 2007. március 13. kedd, 14:08 (#)

re: Penalen (9)
Ez az igazi perverzió!:)

12

katmandu, 2007. március 13. kedd, 14:09 (#)

Segítségül:
Minorka: te azt írtad:
"Szóval cicát mondani xxcsa helyett az finomkodás és álprűdség? "

Erre a válasz:
Ezt senki se állította, én a legkevésbé. Rossz következtetésre jutottál. Goto 10 és kezdd elölről. :)

13

Dr. Minorka, 2007. március 13. kedd, 14:15 (#)

Katmandu!
Akkor vissza az egész, én ezt olvastam nálad: "Vegyük a plázacica kifejezést, ... de vajon hol és ki használja? ...szóban meg álprűd harmincasok" de mint kiderült "Valójában ezt senki sem állította". Úgyhogy visszatérhetünk stsmork témájához.

14

gargoyle, 2007. március 13. kedd, 14:47 (#)

es ki melyik csoportba sorolja magat? (: vagy ez nevvel mar szenzitiv adat?

reszemrol dinky bar az education fajo hianya miatt csoppnyi kesernyes neet hangulattal .)

15

Ali, 2007. március 13. kedd, 14:51 (#)

ipod :(

16

gargoyle, 2007. március 13. kedd, 14:57 (#)

ezzel nem fogsz kilogni a tomegbol ali .))) mar a cikkbol is kiderult hogy a goan partizo 22 eveseket kiveve mindenki mas az :D

17

katmandu, 2007. március 13. kedd, 16:47 (#)

És tutkó, hogy mindenki pl. d.i.n.k.y-nek (vagy DINKY-nek) érti a dinky-t, vagy az eredeti jelentéseivel jól keveredik?

"The Smiths? They are dinky."
"Oh, I wouldn't say that. They both look pretty remarkable and take good care of themselves too."
etc.

18

katmandu, 2007. március 13. kedd, 16:53 (#)

És persze sitcom, sitcom, vagyon-e szép lányod? :) a hazai szleng asszem megelégszik azzal, hogy pár szót, kifejezést átvesz, fonetikusan használja egy darabig, aztán eldobja. Vagy nem. A sitcom rövidítésnek pölö még az eredeti jelentését is alig ismerik, de már jöttszembe szitkomnak leírva és szappanoperának (!!) lefordítva. Bah.

19

kfgyk, 2007. március 13. kedd, 17:19 (#)

re: (18)

bocsi, de szerintem a situation comedy es a soap opera ket kulon mufaj.
az egyik jellemzoen kevesebb helyszines es vicces mig a masik ugyan nem sokkal tobb helyszines de annal inkabb melodramatikus.

20

kfgyk, 2007. március 13. kedd, 17:21 (#)

katmandu, duplabocsi, asszem felreolvastam amit mondtal. bezavart az izomorfia.

21

katmandu, 2007. március 13. kedd, 17:26 (#)

Az ilyen önmegoldó hozzászólások a legjobbak :)

22

gargoyle, 2007. március 13. kedd, 17:28 (#)

viszont most en kavarodtam el. a berenyi csalad nem vicces, viszont alig par helyszin van jellemzoen :o

23

Author Profile Page eszpee, 2007. március 13. kedd, 17:30 (#)

sitcom jellemzően egy-két belső helyszínes, egy sitcomhoz képest a barátok közt utazás a föld körül. :)

(az ideális esetben élő közönség előtt felvett jeleneteket hagyjuk is...)

24

katmandu, 2007. március 13. kedd, 17:49 (#)

Én is ezen hökkentem meg, a sitcom az sitcom, a soap meg soap.

Kfgyk-vel értek egyet, elég ha a szó jelentését (SITuation COMedy) vesszük, amiben benne van, hogy helyzetkomikumra épülő vicces dologról van szó (helykom lehetne magyarul, de igen hülyén festene). A helyszínek tajt irrelevánsak ebből a szempontból.

A lényeg viszont, hogy kipper ide, dinky oda, ilyen nyelvi leleményekre a magyarban felesleges várni. Ilyesmi a magyarban egyszerűen nem jön ki jól, gáz, ciki, égő.

Lásd még amcsi filmek rapbetéteinek bármennyire is pontos lefordítását, illetve szinkronszínészek által összekínlódott előadását. Régi példa: a "Kaliforniába jöttem" (Fresh Prince of Bel-Air) c. _sitcom_ nyitódala :) de sok ilyen van, amikor az ember elkapcsol, annyira kínos.

25

methan, 2007. március 13. kedd, 17:51 (#)

nem értem az analógiát. a plázacica egy összetett szó, az összes felsorolt angol meg betűszó. inkább a katonai szlenghez (lásd: fugazi) hasonlítanak; nekem személy szerint sokkal inkább csettintésre késztető "frappáns név" az, ami nem betűszó. a meg(/ki)fejtés jellemzően kiábrándító.

26

katmandu, 2007. március 13. kedd, 18:01 (#)

A FUBAR-t ismerem a kataonai szlengből, sejtettem, hogy a "fugazi" acronym verziója is hasonló, de utána kellett néznem ("Fucked Up, Got Ambushed, Zipped In", ha valakit érdekelne :) )

Ezekről a betűszavakról viszont az ugrik be, hogy Európának ezen a táján voltak időszakok, amikor igencsak dívtak a különféle rövidítések és betűszavak (KomIntern, GeStaPo, KZ, CCCP, KGST, KGB, NDK, KISZ stb., a többit lásd Orwellnél a hatalom illegalitásos korából eredő vonzódása a kódolt nyelvhez, Miniszerttől Minipaxig és Minibőig bezárólag :) )

27

Author Profile Page eszpee, 2007. március 13. kedd, 18:05 (#)

katmandu, a fubar és fugazi innen is ismerős lehetett volna, hiszen kommentáltál is stsmork témában írt cikkéhez ;)

http://kispad.hu/twio/200702/minfu.html

28

Dr. Minorka, 2007. március 13. kedd, 18:17 (#)

1. Miért lenne a magyar nyelvtől/kultúrától idegen a rövidítések használata? Hogy is volt pénteken, amikor az NFÜ-ből az EKOP IH péemje tartott tájékoztatót?:) (sajna a többi kb. 15 rövidítést elfeledém...
2. Nincs köze a ragozó mivoltához a nyelvnek sem, hiszen az orosz is bőszen ragozó nylev, mégis rövidítésekkel van tele.
(Orwell szamárságot beszél, az amerikai beszéd is dugig van értelmetlen rövidítésekkel.
3. Nem hiszem hogy stsmork cikkében emlegetett típusú szavak nem jönnének ki jól magyarul. Egyszerűen nem szokás, bár azt sem tudom, hogy angolul/amerikaiul jól jönnek-e ki....

29

katmandu, 2007. március 13. kedd, 23:59 (#)

#28/3.:
Ki kell próbálni. Gyárts rájuk magyar szavakat, kezdd el őket használni, aztán vagy elterjed, vagy sem. Mi drukkolunk, hogy sikerüljön (vagy épp ellenkezőleg! :) )

30

Dr. Minorka, 2007. március 14. szerda, 00:30 (#)

Aham. Amint szükségét érzem, hogy taszajtsak egyet az anyanyelvemen.

31

Dr. Minorka, 2007. március 14. szerda, 00:46 (#)

Most olvastam el az eredeti cikket. Ezeknek a zöme statisztikai/marketing zsargon. Nem az angol nyelv szállítja ezeket a terminusokat hanem a hivatali ész.

32

methan, 2007. március 14. szerda, 08:57 (#)

egyetértek, doktor. pont az hiányzik belőlük, ami az élő nyelvben kialakuló új szavakban annyira megkapó: hogy organikusan alakultak ki és hogy frappánsak.

33

Dr. Minorka, 2007. március 17. szombat, 18:37 (#)

Man and WIHF
(I had no idea terms like “Working In Home Father” existed. Or is it “Working At Home Father”—WAHF?)
http://www.aiga.org/content.cfm/man-and-wihf

34

Author Profile Page eszpee, 2007. március 17. szombat, 18:50 (#)

33 komment, és még nem bukkant fel a MILF, büszke vagyok rátok! :D

35

methan, 2007. március 17. szombat, 19:32 (#)

eszpee, úgy sejtem, hogy nem a moro islamic liberation front-ra gondoltál.
http://en.wikipedia.org/wiki/Moro_Islamic_Liberation_Front

36

Dr. Minorka, 2007. március 17. szombat, 19:45 (#)

Ne is bukkanjon fel!


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork