Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53885 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


We apologise for the inconvenience

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2007. június 26. kedd, 21:11 | 10 hozzászólás

Egy angol szoftverfejlesztővel folytattam nemrég a következő épületes beszélgetést:

Ő: – Találd ki, hogy mondják németül, hogy we apologise for the inconvenience?
Én: – Nem tudom
Ő: – ...
Én: – ?
Ő: – ...

Mármint hogy nem mondják sehogy. A szoftver, amin dolgozik, ha menet közben hibát észlel, kiír valami (feltehetőleg érthetetlen) hibaüzenetet a képernyőre, alá pedig odabiggyeszti az angol nyelvben ilyenkor szokásos formulát, we apologise for the inconvenience, vagyis hogy a hibáért elnézést kérnek.

Nem is volt ezzel semmi baj, amíg el nem kezdték a szoftvert németre fordítani. A német fordítást készítő cég ugyanis jelezte, hogy ez így nem lesz jó, ha a hibaüzenet egy ilyen fordulattal zárul, azt a teuton felhasználó esetleg úgy fogja értelmezni, hogy a gyártó elismerte, hogy ő a hibás, és már lohol is beperelni őket.

– Na jó, de akkor mégis, mit írjunk helyette?
– Semmit. Egyáltalán ne szerepeljen az üzenet végén ez a mondat.
– Az nem jó, az angol felhasználók elvárják a szoftvertől az udvariasságot!

Végül úgy hidalták át a kulturális különbség okozta problémát, hogy az angol üzenet megmaradt, a fordítás helyén azonban csak néhány szóköz szerepel a német resource fájlban. Az esetleges kellemetlenségekért elnézést kérnek. Csak az angoloktól, természetesen.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (10)

1

nyelv-ész, 2007. június 26. kedd, 23:42 (#)

Nekem erről a budapesti metrókocsikban látható háromnyelvű tábla jut eszembe.

Magyarul ki van írva, hogy főbelövés és felnégyelés jár a bliccelőknek, és hogy az ellenőrök etetése szigorúan tilos. Aztán ki van írva a sok hazai "parasztnak", hogy ne dohányozz, ne zajongj, ne fagyizz, ne szállj fel koszos ruhában, ne vegyél levegőt se - az angol és német nyelvű feliratok pedig együtt is csak felét teszik ki a magyarnak, ahol is egyfelől kellemes utazást kívánnak a külföldi honpolgárnak, másrészt örömüket fejezik ki, hogy a békávét választották.

Kulturális különbség, ja.

2

nyelv-ész, 2007. június 26. kedd, 23:54 (#)

Ez a "We apologise for the inconvenience" a Monty Pythonból is ismerős. Nem lehet, hogy az angol fejlesztők beteges lelkivilágát tükrözi eme mondat?

Az amcsik egy ilyen esetben valószínűleg a nem kevésbé udvarias "Hey Dude, sorry for the sucks!" szófordulattal élnének, nem?

3

yaanno, 2007. június 27. szerda, 10:07 (#)

Attól még hogy nem írják ki, felelősséget kell vállalniuk, ha kárt okoz egy program. Ha nem okoz kárt, csak öszeomlik stb., akkor érdemes elmerengni, hogy hibás-e a szoftver és visszaigényelheti-e a vásárló a vételárat.
Az eula és egyéb dolgok a telepítás megkezdése előtt kiküszöbölik (elvben) a nem megfelelő stb. használatból eredő perelhetőséget, nem?
Abszurdnak tűnik ez a hozzáállás, hisz a Microsoft-ot soha senki nem perelte a sorozatos összeomlásokból eredő károkozásért, a stressz okozta élethossz csökkenésért stb., pedig hát.

4

Author Profile Page ervin, 2007. június 27. szerda, 10:45 (#)

én azt gyanítom, hogy nemcsak vagy nem elsősorban a perekről van itt szó, abban azért az amik sokkal jobbak, mint a németek.

sokkal inkább az lehet, mint amibe a legenda szerint* amerikai áruházak is belebuktak németországban: nem célszerű túl udvariasnak lenni a vevővel, mert az idegenkedést szül. a program behalt, behalt. kész, nincs itt semmi érdekes, tessék továbbhaladni.

(* ha jól emlékszem, talán a wal-mart próbálta mindenképpen mosolyogtatni a német alkalmazottait és udvariasan szatyorba pakolni a vevők által vásárolt árut; mindkettőt megrökönyödve fogadták a katonásabb kiszolgáláshoz szokott németek)

5

pblue, 2007. június 27. szerda, 12:37 (#)

nekem meg úgy rémlik, hogy majdnem ez a mondat szerepel a galaxis útikalauz x. részében, mint isten üzenete az ő teremtményeinek, és valami bolygón van felvésve nagyon sok méteres lángoló betűkkel. sorry for the inconvenience

6

Forsage, 2007. június 27. szerda, 12:43 (#)

ervin: Wal-Mart's leaving Germany
http://marketplace.publicradio.org/shows/2006/07/28/AM200607285.html

"In recent years German consumers have been even more lethargic than usual."

7

nyelv-ész, 2007. június 27. szerda, 17:39 (#)

#4: főleg a keletnémetek! Anno még a DDR-időkben igencsak néztünk, hogy miért van a bejárat előtt hosszú sor, mikor a bolt félig üres. Hát azért, mert az eladók egyszerre mindig csak annyi vásárlót engedtek be a boltba, ahány eladó volt. Így mindenki szemmel tudott tartani egyet. És a kosarat is az ajtónállónak kellett leadni, aki elvette, és átadta a soron következőnek. Ez volt a munkája!

Mikor a cipőboltból kijövet udvariasan oda akartam adni a kosarat a következőnek, a fehérköpenyes eladó hangos herrgott-krucifikszezés közepette kitépte a kezemből, és ő adta oda.

Aztán meg csodálkozott, hogy a bunkó magyarok miért röhögnek teli szájjal.

8

Guczó, 2007. június 27. szerda, 19:34 (#)

Na Kínában sem kifizetődő bocsánatot kérni - mondjuk egy szoftver nem tud arcot veszíteni, de ebben a mai világban már semmi sem biztos :)

9

Mostly Harmless, 2007. július 1. vasárnap, 11:27 (#)

én is teszek a programjaiba valami barátságos mondatot a hibaüzenet végére. ez persze pillanatnyi hangulattól függően változik. jellemzően ilyenek vannak:
"te sem vagy gyönyörű egyedi hópehely"
"ez egy rettentően elrontott kis zöld háromszög" (mert a hibaüzenet ugye piros téglalap)
"lecsapó ököl elől szalvéta ugrik félre rémülten"
"...és duzzogva elvonult a sarokba pipázni"

10

Pocakos, 2007. július 5. csütörtök, 15:05 (#)

".....hogy mondják németül, hogy *we apologise for the inconvenience* ?....."

Pontosan úgy, mint magyarul: "Elnézést a kellemetlenségért"

"...Wir bitten um Verständnis...."
- ami pontosabban, és szó szerint "megértését kérjük"-et jelent.

A német gondolkodás és logika szerint ugyanis csak azért lehet bocsánatot kérni, amit elkövettünk, amiért felelősek vagyunk. Máskülönben mi a fenének kérnénk "bocsánatot"? Logisch? ;-)



Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork