Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53885 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Do you speak Thailish?

ervin cikke a TWIO rovatból, 2007. október 18. csütörtök, 06:48 | 11 hozzászólás

Anélkül, hogy nyelvésznek tettetném magam, megkockáztatom azt a kijelentést, hogy a thaiok nem rajonganak a szóvégi zöngétlen mássalhangzókért; az ugyanott előforduló mássalhangzó-torlódásoktól pedig egyenesen kiveri őket a hideg, ami még az esős évszak 35 fokos hűvösében sem annyira egyszerű teljesítmény.

A saját nyelvükben nem is nagyon hallok ilyen szerkezeteket, viszont az angolban még rendkívül pallérozott nyelvhasználattal is csak ideig-óráig lehet őket elkerülni. A kínos helyzetet az arcvesztés elkerülésére oly kényes thaiok leleményesen oldják meg: egyszerűen elsumákolják a nekik nem tetsző hangzókat, ezáltal az angolból is ugyanolyan aranyosan gágogó nyelvet varázsolnak, mint amilyen a sajátjuk.

A kedvencem változatlanul a Turipoli, ami a "Tourist Police" kifejezés korrekt thailish kiejtése, de arról egyszer régen már írtam valahol. Ezúttal viszont elsősorban a gasztronómia területéről gyűjtöttem új kincseket.

Ott van például a velőtrázó Sidaaaa csatakiáltás, amellyel a piaci kifőzdések döbbentik meg a franciául értő utazókat, holott csak az asztalaikhoz hívják őket: "sit down". Ha pedig már ülünk, és esetleg olyasmit kérünk, ami nincsen, akkor a válasz Nohaaa lesz, és mivel széles mosollyal adják elő, mint minden negatív választ, csak lassan jövünk rá, hogy a megoldás: "No have", vagyis a kiszemelt fogást most nem tudják elkészíteni.

Válasszunk valami mást az étlapról. Azon olyan ismeretlen, egzotikus érdekességek is megtalálhatók, mint például a szőrös bazsalikom, legalábbis a meglepően hibátlan angolsággal kinyomtatott hairy basil ezt jelenti - hacsak nem "holy basil"-t szerettek volna írni helyette, ami viszont tényleg létező növény*. De bármit rendeljünk is, nagy valószínűséggel meg fogják kérdezni még, hogy mi a Rozs Csapat tagjai vagyunk-e. Mi ettől a kérdéstől ne rettenjünk meg, hanem feleljünk bátran igennel vagy nemmel aszerint, hogy kérünk-e főtt rizst vagy sem; a kifőzdés néni ajkáról legördülő Team Rhye ugyanis valójában "steamed rice" szeretne lenni, sőt az ő meggyőződése szerint az is.

Rövid pillanatképünket egy minikvízzel zárjuk. Találjátok ki, hogy mit jelent az alábbi gyönyörű kifejezés, amelyet egy apró kínai néni által a kezünkbe nyomott, thailish nyelvű étlapon találtunk néhány napja, és a mulatságon fölül rövid fejtörést is okozott: soyce fish sguid prewn crabment.

Még csak azt se mondanám, hogy angolul tudók előnyben.

(* Hohohó: lapzárta után kiderült, hogy tényleg van szőrös bazsalikom! A mangluk vagy citrombazsalikom néven is ismert növény valószínűtlen elnevezésével túljárt szerzőnk eszén, aki viszont legalább úriember módjára veszít, és nem restelli elismerni a kínos tudatlanságáról árulkodó tévedését.)

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (11)

1

Author Profile Page NagyGa1, 2007. október 18. csütörtök, 07:12 (#)

Soya fish, squid, prawn, crab meat?

2

Author Profile Page NagyGa1, 2007. október 18. csütörtök, 07:12 (#)

Talán soya souce, fish, ...

3

ervin, 2007. október 18. csütörtök, 08:18 (#)

nem, de amugy is teljes megoldast kerek. :)

4

Schmidi, 2007. október 18. csütörtök, 13:14 (#)

Sword-fish, squid, prawn, crab meat?

5

NZ, 2007. október 18. csütörtök, 14:27 (#)

Nalam a "tyoping" kifejezesuk mindent visz. Shopping.

6

ervin, 2007. október 18. csütörtök, 15:33 (#)

Schmidi, rendkivul igeretes kezdes, de azert meg komoly hibakkal. :)

A tovabbiakban nem biztos, hogy reagalok minden teves megoldasra, mert azert nem mindig esik itt az eso.

7

Zuzu, 2007. október 18. csütörtök, 16:11 (#)

A SIDA a spanyoloknál is az AIDS-t jelenti...

8

Penálen, 2007. október 18. csütörtök, 17:50 (#)

A Sida, team, ill. noha példákból inkább az jön le, hogy nemcsak a zöngétlen, hanem semmiféle mássalhangót nem szeretnek a szavak végén :)

9

Schmidi, 2007. október 23. kedd, 20:19 (#)

ervin, elárulod a megfejtést?

10

ervin, 2007. október 25. csütörtök, 05:00 (#)

persze (SPOILER: megfejtes kovetkezik!), ezt szerettek volna irni: "a choice of fish, squid, prawn or crab meat". de az mennyivel kevesbe poenos. :)

11

Schmidi, 2007. október 25. csütörtök, 11:38 (#)

Asszem ezen még gondolkoztunk volna egy darabig... :o)


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork