Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53885 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


A Google magyarít 2.

ervin cikke a TWIO rovatból, 2007. december 4. kedd, 18:59 | 22 hozzászólás

A Gmail és a Picasa példájával már leszedtük a keresztvizet a Google magyar felhasználókkal szemben tanúsított hozzáállásáról. Most viszont Peresztegi Zoltán úr, a cég magyarországi képviselője az Indexnek magyarázatot adott arra, hogy miért állnak úgy a magyarítással, ahogy:

... Az pedig, hogy az innovációs tevékenységünk jelenleg nagyobb, mint a lokalizációkért felelős csapat teljesítménye, sajnálatos ugyan, de azt bizonyítja, hogy tényleg a felhasználók minél jobb kiszolgálását tartjuk a szemünk előtt.

Kedves olvasók, jelentkezzen, aki érti ezt a mondatot, neadjisten lát benne logikát, és magyarázza el nekem is. Jól fog jönni, mert nekem még Peresztegi úr levelének teljes szövege sem segített ebben.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (22)

1

Author Profile Page eszpee, 2007. december 4. kedd, 19:14 (#)

Nyilván defenzív a mondat, egy szar szituban, de szerintem teljesen értelmes: jobb kiszolgálásnak tartja a folyamatos fejlesztést az azonnali lokalizációnál. Ha nem is értek 100%ig egyet vele, szerintem simán védhető.

2

Author Profile Page ervin, 2007. december 4. kedd, 19:21 (#)

világszinten én is elfogadnám az érvet, de egy kifejezetten magyar nyelvű programokat firtató kontextusban nem tartom logikusnak. a magyar programot használni kívánó ügyfeleknek nem jobb kiszolgálása az, ha egyre több programról maradnak le, mert a fejlesztés annyira süvít a lokalizációhoz képest.

és akkor még nem is mentem bele abba, hogy vajon hogyan lehet "nagy" egy tevékenység. :)

3

Bártházi András, 2007. december 4. kedd, 19:24 (#)

őő. Szóval Zoltán a keresztneve. És ő lenni marketinges, tehát ilyen jellegű dumát várj tőle. :) Egyébként vele van a legkevesebb bajom a Google-nél, szerintem ügyesen nyomja a hazai vizeken.

4

angelday true, 2007. december 4. kedd, 19:34 (#)

Azt mondja, hogy ők pörögnének ugyan, de a team bénázik. A mondat második fele PR bullshit, kapcsolat a kettő között (mondat első és második fele) nincs. Faszkorbácsot neki, bullshittingelni marketing órán kell, nem a való világban.

5

Author Profile Page eszpee, 2007. december 4. kedd, 19:37 (#)

De hát Ervin, akkor csak érted a mondatot te is, maximum nem értesz egyet vele!

6

Author Profile Page ervin, 2007. december 4. kedd, 20:22 (#)

de hát eszpee, nem.

ugyan bele tudok érteni valamit, ha akarok, de azt gondolom, hogy (újabb hint:) írásban, ahol van idő átgondolni, és nem kell pánikszerűen mondani valamit, na, ott ennél jobban kell beszélni ilyen pozícióban. a "nagy tevékenység" pedig továbbra is beats me.

alert: ha még tovább kekeckedsz, akkor legközelebb elmagyarázom neked a viccet.

7

Author Profile Page eszpee, 2007. december 4. kedd, 20:28 (#)

nem keckedek én, csendben elkullogok, csak bosszantani szokott, hogy ha ezeregy korrekt támadási felületet bombázása helyett egyrészről hatásvadászat másrészről meg viszont keresztnév elírása zajlik, de hát ez van, majd megszokom. ;)

8

gabort, 2007. december 4. kedd, 23:03 (#)

Nem értem, teljesen világos: Mi gyorsabban találjuk ki a világrengető újdonságokat, mint, hogy ezek a hüje matyarok le tudnák fordítni.

Valójában csodálatosan mossa össze a felelősség teljes elhárítását az alaptalan hencegéssel. Iskolajáték :)

9

varanusz, 2007. december 4. kedd, 23:54 (#)

Csak a klasszikus gtalk-dumát tudom idézni:
Peresztegi Zoltán Marketing László úr szeretne képes lenni beszélni önnel [de nem megy].

10

Author Profile Page ervin, 2007. december 5. szerda, 10:07 (#)

Zoltán. Stimmel. Írásban ennél pontosabban kéne beszélni ilyen pozícióban. Javítom. Köszönöm.

11

nyelv-ész, 2007. december 5. szerda, 13:32 (#)

A szabóm arra a kérdésemre, miért szabta el a nadrágomat, úgy nyilatkozott, hogy jelenleg a zakók hajtókájának legutóbbi divat szerinti szabása a legfontosabb innovációs feladatuk.

Az, hogy a nadrág a tökömet szorítja, rendkívül sajnálatos ugyan, de ez is azt bizonyítja, hogy tényleg a megrendelők legutolsó divat iránti igényét igyekeznek kiszolgálni.

12

Author Profile Page eszpee, 2007. december 5. szerda, 13:56 (#)

nyelv-ész, engem azért érdekelne az a szabó, amelyik tök ingyen dolgozik neked. ha érted, mire célzok.

13

nyelv-ész, 2007. december 5. szerda, 16:16 (#)

A szabó természetesen nem ingyen dolgozik, csak nem én fizetem.

Mint ahogy a Google sem ingyen dolgozik, csak nem te fizeted.

Ha érted, mire célzok :-)

14

Author Profile Page eszpee, 2007. december 5. szerda, 17:49 (#)

nyelv-ész, tök igazad van, elnézést. azt a szabót keresem akkor, amelyiket nem nekem kell fizetnem, és havonta hozza házhoz az új vagy átalakított ruhákat. tudod, amelyiknél panaszkodhatok, hogy elszabta a nem általam kifizetett nadrágomat.

szerintem hagyjuk. :)

15

Prof, 2007. december 6. csütörtök, 11:11 (#)

Jelentem korábban foglalkoztam a Gmail magyarításával, több, mint egy éve. Akkor senki nem kritizálta. Aztán lapátra tettek, a többi hasonszőrű kollégával (nem magyar, hanem bolgár, orosz, stb.). Mert annyira fontosnak tartották, hogy megbízták a hivatásosakat...
Az eredmény? A minőség rohamos hanyatlása :-(.

Egyébként egy megjegyzés: sajnos minden az angol logika szerint megy, tehát sokszor különálló szavakat kell lefordíts (szövegkörnyezet hiányában), amit ráadásul szoftveresen pakolnak egymás mellé. Ami ugye magyarul a toldalékolás miatt képtelenség. De hiába magyaráztam nekik, hogy ez így nem jó...

16

Author Profile Page ervin, 2007. december 6. csütörtök, 12:32 (#)

Prof, mint az esetek többségében, itt sem a hivatásos fordítók minősége a fő probléma. Mondom ezt azért, mert ismerem a most nekik dolgozó fordítók egy részét - és jók. ők csinálják azokat a dolgokat, amikbe nem lehet belekötni, miközben irtják az olyan vadhajtásokat, amilyeneket én is kipécéztem.

Az ilyen nemzetközi cégeknél inkább ott történik a baj, hogy megbíznak egy hozzájuk hasonlóan nemzetközi céget azzal, hogy fordítson nekik 100 nyelvre, aztán a munkaszervezés, a többszörös alvállalkozói áttétel, a versenyeztetés és a beszállítók beszállítóinak váltogatása meghozza a maga gyümölcsét.

az angol logika dologgal viszont egyetértek, az gyakori gond. magam is kerültem már olyan helyzetbe, amikor "hivatásos" fordítóként meg kellett küzdenem az "of" és a "to" szavak magyarításával a szövegkörnyezet ismerete nélkül. :)

17

Author Profile Page stsmork, 2007. december 6. csütörtök, 14:22 (#)

# sokszor különálló szavakat kell lefordíts (szövegkörnyezet
# hiányában), amit ráadásul szoftveresen pakolnak egymás mellé.
# Ami ugye magyarul a toldalékolás miatt képtelenség. De hiába
# magyaráztam nekik, hogy ez így nem jó...

Hehe. Én pont abból élek, hogy főállásban ezt magyarázom a fejlesztőknek. (Igaz, nem a google-nál). Egyszer egy Localization
Project Manager állásra jelentkezett hozzánk egy tag a google-tól, és azt hiszem, hogy még interjúra se hívták be.

18

Prof, 2007. december 6. csütörtök, 17:44 (#)

Ami vicces, hogy a főnököm magyar volt, a Google főhadiszállásán ült, de még ő sem tudott mit tenni. Pedig rágtam a fülét...
Off: egyébként valami fantasztikus, hogy a dolgozókat milyen szinten elkényeztetik...

19

Göblyös János Attila, 2007. december 6. csütörtök, 18:01 (#)

Mellébeszélni

azt lehet de nem érdemes, mert minnél tovább mellébeszélünk úgy járunk mint az amerikaiak.
"betornyoznak" nekünk. Mem tudom érted-e?
Túl sok olyan szolgáltatás és segítség létezik
ami valójában nem az. Ezektől viszont nő a feszültség.
Mosolyogni akkor kell amikor valójában meg van rá az
okkunk.
Kellemes napot kívánok mindenkinek!

Tisztelettel: Göblyös János Attila

gobijani@gmail.com

20

¶alotasB, 2007. december 6. csütörtök, 21:45 (#)

"A főnökéknél odaát dolgoznak, 'innoválnak,' mi ülünk azon a testrészünkön amit az ülésre találtak ki, és ezért van még sokminden külföldiül..."

Amúgy No.1: Tényleg hülyeség, hogy külön-külön fordítgattatják le a kétbetűs szavaikat. Személyes tapasztalat, hogy - majd ezt verifikálom, hogy így van-e még mindig - a G prezentációkészítőjében egy elemre kattintva lehet a következőket:
¶ [...]
¶ Előrebbhozás
¶ Előrébbhozás
¶ Hátraküldés
¶ Hátraküldés
Ebben a sorrendben. No comment.

Amúgy No.2: Az eredeti baj az volt, hogy a magyar interfészen [magyar szó ez?] kevesebb opció volt elérhető; bizonyos beállítások módosításához a nyelvet kellett először angolra állítani.

21

¶alotasB, 2007. december 6. csütörtök, 21:50 (#)

Helyesbítenék a példámmal kapcsolatban. A helyzeten mit sem segít.
http://screencast.com/t/KkSAYUls
Valszeg az előrébbhozás/előrehozás között kéne különbséget tenni. Vagy nem.

22

pblue, 2007. december 7. péntek, 12:49 (#)

a Göblyös János Attila az mit mondott?


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork