Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53885 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Szikratávíró billentyűzet

ervin cikke a TWIO rovatból, 2008. május 8. csütörtök, 06:38 | 22 hozzászólás

Fordítással és fordításszervezéssel keresem a kenyerem egy részét, úgyhogy mindig jól jönnek a gépi konkurenciáról szóló vicces hírek - azt a reményt sugallják, hogy a humán erőforrás számára is van még perspektíva a szakmában.

Szikratávíró billentyűzet

A fenti eszközt állítólag a Plus forgalmazta vagy forgalmazza - biztosat nem merek állítani, a képeket másodkézből kaptuk. Mindenesetre a fordítás zseniálisan enigmatikus: 1. részlet | 2. részlet (képek új ablakban).

A Microsoft legendás pókháló telkes (.pdf, új ablakban) alkotását talán nem szorítja meg, de a teljesítmény elismerésre méltó.

(Forrás: Zsolt)

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (22)

1

kelemenbandi, 2008. május 8. csütörtök, 08:39 (#)

Az a baj, hogy én ezt így nem értem. :)
Mire jó ez a szikratávíró, aminek van telefonkagyója?

2

bátor tintanyúl, 2008. május 8. csütörtök, 08:52 (#)

pókháló telek, igggeeeen!

3

Dr. Minorka, 2008. május 8. csütörtök, 09:07 (#)

1. Ebben a Microsoft-ügyben az a furcsa, hogy vonaltól jobbra ember fordította, balra meg egy gép.
2. Hm, hm. Nem kell ahhoz fordítógép, hogy érdekes szövegek keletkezzenek. Valaki ugyanezt a szikratávírós használati utasítást kommentálja, máshol: "Besírsz amúgy," "ezen beröhögtem".

4

Author Profile Page KoS, 2008. május 8. csütörtök, 09:15 (#)

Microsoft -> Mikroszkóp :D Nem fake ez?

5

gyp, 2008. május 8. csütörtök, 09:22 (#)

A durva az, hogy ez valami sablonfordítás lehet, mert apámnak egy másik billentyűzetet a teszkóban sikerült beszereznie ugyanezekkel a gyöngyszemekkel a manualban. Lásd:

http://gyp.impulzus.com/dirty_sanchez/szikrataviro1.jpg
http://gyp.impulzus.com/dirty_sanchez/szikrataviro2.jpg
http://gyp.impulzus.com/dirty_sanchez/szikrataviro3.jpg

Érdemes átfutni, lehet benne még találni nagy csodákat.

(Minorka: hja, ráleltél, én kommentáltam úgy, hogy "besírsz amúgy" :) Felszínes vagyok és egyszerű, hát ez van, csak hát nem szokásom doktori disszertációba illően fogalmazni ha haveroknak dobok oda egy linket, és ilyenkor nagy élvezet könyékig tunkolni a valley girl-szintű szóhasználatban :))

6

szekelya, 2008. május 8. csütörtök, 10:01 (#)

A telefonkagylót és a kerékagyat még értem, előbbi nyilván az USB-be dugandó rádióvevő pucuka, gondolom receiver, a kerékagy pedig a hub, de mi a bánat lehet az a szikratávíró? A fekete kulcs sapkát is kérném elmagyarázni.

Az "igazi lágy messzeségból kulcsok" illetve a "munkád és szórakozás volna több szabadág" kifejezetten költői, ismerjétek el.

7

katmandu, 2008. május 8. csütörtök, 10:22 (#)

A Mikroszkópos PDF valsz fake. Véletlenül én is a Microsoft és a fordítások környékén bolyongok olykor, és valószínűtlen, hogy egy InterTran-szintű gagyi fordítást alkalmaznának szórólaphoz -- a nagy cégek jól bejáratott locvendorokkal és fordítócégekkel dolgoztatnak.


Nekem a "fekete kulcs sapka, egyenruha kényszerít" rész ragadta meg a fantáziámat.
Valami poszt-orwelli erőszakszervezetet idéz, borzalmas, ablaktalan, fekete 101-es szobákkal, fekete ajtókkal, amiket fekete kulcsok nyitnak (már ha). A lágy messzeségből érkező (a szabadulás hamis illúzióját belengető) kulcsok csak a tehetetlen áldozatok vágyálmaiban libegnek pszichedelikus-chillout-bliss effektek között, de ez sem tart sokáig, mert a 100 amperesre felkurblizott szikratávírós vallatóbillentyűzet a fájdalom izzó poklába borít mindent, amiből feloldást csak a tarkóra szorított fegyvercső hozhat.

OMG.
:)

8

katmandu, 2008. május 8. csütörtök, 10:33 (#)

a fekete kulcs sapka valsz black key cap volt lánykorában, talán azt akarták kifejezni, hogy a billentyűk (gombok) maguk fekete színűek. A szikratávíró valsz a wirelessből keletkezett.

gyp:
Hehehe, hát ezeka képek nagyon lolok. Aszongya "vezetőkhajcsárok", ez rendben is van, a vezetők általában hajcsárok :) de hogy
a telefonkagyló(ban) a haszonbérlet lassan mászik, a számítógép idegen rádióadást figyel, miközben ügyelni kell a beiktatott ólak helyességére, és a fémfelszínhez gyékényfonatot se árt megpróbálni, hát ez kész.

Erről már vietkong falvak gyékényházaiban (a jól beiktatott ólak hátul balra) a betolakodók rádióadását csúcstechnikával hesszelő, elszánt és öntudatos harcosok ugranak be.

Még pár ilyen és novella lehetne belőle, amely egy igen különös világba kalauzolná el az olvasókat.
:)

9

katmandu, 2008. május 8. csütörtök, 10:37 (#)

Ha offolnék, akkor Ervintől azért megkérdezném, mi a véleménye: eljön-e az idő, amikor a fordítókat a CAT szoftvereikkel együtt szélnek eresztik, mert kiválthatók a szoftveres megoldásokkal?

Nem Babelfish meg InterTran mosolyforrásokra gondolok, hanem pl. arra, hogy egy szép napon minden igényt kielégítő TM-ek lesznek, csupa 101%-os szegmensekkel.
:)

10

Dr. Minorka, 2008. május 8. csütörtök, 10:43 (#)

szekelya!
Az ó-magyar régiségben (pl. 1918) a wireless telegraph fordítása volt a szikratávíró. Sőt ez a kifejezés ma is létezik, csak ritkán használt.
itt kihámozható, hogy miért nevezték így:
http://www.zalaszam.hu/radio/kiserletekfiumeban.htm
és
"Spark-gap transmitter: a rádiójelet egy szikrakisülés kelti"
Mivel ez vezeték helyett a rádióhullámokat használva forgalmazott így lett a wireless nálunk szikra(távíró).

11

katmandu, 2008. május 8. csütörtök, 10:54 (#)

"- Jó reggelt, Hastings!
- Á, Poirot! Mi jót olvas?
- Kispadot, mon ami, tudja jól, hogy hétköznap 10 és 11 között tájékozódom a világ érdekességeiről.
- És mi érdekeset kínált ma a világ?
- Texte incroyable, hihetetlen szövegeket, Hastings. Nézze csak!
- Hmmm. "Iskolapad pirosban befest... Magasan tükröző szeret..." Ennek se füle, se farka... Vagy... Á! Talán valami újabb rejtély, Poirot?
- Ez itt nem rejtély, Hastings, hanem az igénytelen gépi fordítások tipikus esete. Un pile d'merde. Egy rakás széklet, ahogy maguk mondanák.
- Ennél kicsit vulgárisabban mondjuk...
- Mindegy, Hastings. A lényeg, hogy _ez_ nem rejtély. Hanem a még mindig feltáratlan esetünk, az igen.
- Ami Marakesben indult?
- Précisement, Hastings. Jó lenne, ha Monsieur Katmandü végre a kezére pökne és hozzáfogna.
- Markába, Poirot.
- Mi? Eh, igen, oda. De vajon miért nem írta még meg?
- Nem tudom, Poirot, de úgy hallom, mostanában sokat fordít...
- Explications beaucoup, mon ami, kifogások mindig vannak. De azért ne adjuk fel."

:)

12

Author Profile Page ervin, 2008. május 8. csütörtök, 11:01 (#)

KoS (4) és katmandu (7), a microsoftos cucc nem kamu. Annak idején - amíg nem kapcsoltak - a cég saját ftp-szerveréről is letölthető volt ez a gyöngyszem. Így még szebb, nem? :)

Persze mindenféle konspirációs elméletek születtek arról, hogy egy frusztrált alkalmazott akarta így megtorolni, hogy a cég erőltette (ahogy azóta is nyomja) a gépi fordítást - de ezek igazságtartalmáról nem tudok mit mondani.

13

Penálen, 2008. május 8. csütörtök, 11:13 (#)

Az má igen!

14

katmandu, 2008. május 8. csütörtök, 11:23 (#)

Ervin, ha ez így van, akkor az igen szomorú. Ha kimehet úgy a subból egy marketinganyag, hogy copyright részben Mikroszkóp van, az az LQA-ra vet igen rossz fényt :( remélhetőleg a szoftverek lokalizálása nem megy le erre a szintre.

Bár, ha jobban meggondolom. A legújabb alkalmazásokban is találtam elég hajmeresztő fordításokat :( Hej, LQS! Gyertek vissza!
:|

15

katmandu, 2008. május 8. csütörtök, 11:25 (#)

Kis féloff:
Az nagyon vicces tud lenni, amikor komolynak álcázott szövegű spam/scam mailt így fordítanak le (nyilván a gépi fordításoknak a ragozó nyelvekkel való gondjairól mit sem tudva), így aztán abszolút hiteltelenné válik az egész.
:)

16

kbalage, 2008. május 8. csütörtök, 14:23 (#)

A microsoftos irományban nálam a "mikroszkóp ideiglenes tákolmány" viszi a pálmát :D

17

szekelya, 2008. május 8. csütörtök, 15:31 (#)

Nem tennétek fel valahova a microsoftos pdf-et? Nálam a funpic.hu fennakad a céges proxy-n. Aszongya, hogy This page is categorized as: "Pornography".

18

Author Profile Page KoS, 2008. május 8. csütörtök, 16:31 (#)

ervin (12), koszi a felvilagositast! :)

19

Author Profile Page ervin, 2008. május 8. csütörtök, 20:18 (#)

katmandu (14), nem a magyar subból ment ki, az egyik külföldi regionális központ szerverén volt megtalálható. az itthoniak nem engedték volna át szerintem.

20

nyelv-ész, 2008. május 8. csütörtök, 22:02 (#)

Ez a 27 MHz-es szikratávíró, ez fantasztikus! Még az elektromos csellentyűcskénél is jobb!

http://szotar.sztaki.hu/docs/beszelni_kicsi_magyar/csellentyucske/csellentyucske.html

21

payskin, 2008. május 9. péntek, 02:25 (#)

"remélhetőleg a szoftverek lokalizálása nem megy le erre a szintre"

Hát, barátom, szép dolog a remény, de mindketten tudjuk, látjuk, tapasztaljuk, hogy nagyon is ebbe az irányba tart egykor szebb napokat megért, kedvenc cégünk. :(

22

Penálen, 2008. május 9. péntek, 08:05 (#)

A csellentyűcskénél még annyiban is jobb, hogy - amennnyire visszaemléxem - arról elég hamar kiderült, hogy kamu.

Ettől, persze, még stílusteremtő :)


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork