Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53884 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Gisting

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2008. augusztus 31. vasárnap, 09:14 | 14 hozzászólás

A minap eszpee a szememre vetette, hogy használhatatlannak minősítettem a gépi fordítást, és mindjárt hozott is egy konkrét ellenpéldát. Ha a szöveg olyan nyelven van, amit egyáltalán nem beszélünk, de csak a lényegre vagyunk kíváncsiak, a részletekre nem. Ilyenkor a pár másodperc alatt elkészülő gépi fordításból nagy valószínűséggel ki tudjuk majd bogozni, hogy miről is van szó. Gisting ennek a tevékenységnek a neve, a gist (lényeg) szóból. De van egy másik, bár talán nem ennyire jelentős felhasználási terület is, a szórakoztatás.

A gépi fordítóprogramok ugyanis üzemszerűen állítanak elő olyan mondatokat, amelyeken csak nevetni lehet.

Ez a rendszer az Anyatermészet azon erőteljes elveit alkalmazza, melyek képesek vizünket teljesen élővé és energetizálttá alakítani.

Ezek az „erőteljes elvek” nagyot ütnek, nyilván az angol powerful jelzőről van szó, amely csakugyan ezt jelenti, de magyarul elvekre ezt nem mondják. (Ahogyan magas is csak ház lehet, minőség nem, bár manapság olyan gyakran használják már a magas minőséget, hogy lassan már senkinek sem tűnik fel.)

No de lássuk, hogy melyek azok a „különböző dolgok”, amelyeket a „vízzel teszünk”?

• Átpumpáljuk több kilométer hosszú egyenes és keskeny csővezetékeken;
• Gyakran, magas nyomású turbinapumpákat is alkalmazunk;
• Rengeteg 90 fokban történő elfordulásra, erőteljes irányváltásra kényszerítjük a csővezetékeink sarokcsöveiben.

Nem hiszitek el, hogy ez mit mindent tesz a vízzel. Íme:

• Elveszíti Életerejét;
• Védtelenné válik a baktériumokkal és vírusokkal szemben;
• Elveszíti öntisztító képességét;
• Elveszti azt a szabadságát, hogy azt az ösztönös vágyát követhesse, hogy spirálokban és örvényekben halad.

A harmadik pont igazi gyöngyszem: gyakorlatilag egy az egyben vissza lehet állítani az eredeti angol mondatot, csak a szavakat kell kicserélni. A fenti mondat egyébként korrekt, csak nem magyarul van. A következő viszont arra példa, hogyan tud a gépi fordítás melléfogni:

Egy vásárló visszajelzése szerint, aki mindig a legjobb minőségű gázolajat vásárolta autója számára, a Sárga CET használata során a hagyományos gázolajat is kipróbálta, és az autója ugyanúgy ment vele.

Most ne akadjunk fenn azon, hogy mi lett volna, ha a vásárló úgy is kipróbálja a hagyományos gázolajat, hogy nincs az autójában CET-ketyere. Nagy valószínűséggel akkor is ugyanúgy ment volna az autója, annál is inkább, mert gázolajból csak egyfélét árulnak a kutaknál. Ez egyébként a megfejtés kulcsa. Az angol szövegben minden bizonnyal a gasoline szó szerepelt, ami Amerikában a benzin és nem a gázolaj neve. (Benzint tényleg különböző oktánszámú változatban árulnak.)

A kiadvány magas minőségű teljes szövege itt tanulmányozható, és ha esetleg leküzdhetetlen vágyat éreznétek, hogy beszerezzetek egy Kozmikus Energia-Átalakítót vagy egy ivóvíz-revitalizálót, akkor vessetek egy gyors pillantást az árlistára is.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (14)

1

nyelv-ész, 2008. augusztus 31. vasárnap, 12:58 (#)

Na végre megtudtam, milyen ösztönös vágya is van a víznek. Spirálokban és örvényekben haladni, ez a legfőbb vágya. Már csak azt nem értem, ha örvényleni szeret, akkor vajon a 90 fokban elfordulás miért veszi el szegénynek az életerejit...

A gasoline meg monnyonle, mert van az angolban egy másik szó, a "benzine", ami a civilizált nyelvekhez hasonlatosan szintén benzint jelent.

2

Author Profile Page ervin, 2008. augusztus 31. vasárnap, 13:26 (#)

ja, csak nem az üzemanyagot, mint nálunk.

3

katmandu, 2008. augusztus 31. vasárnap, 15:14 (#)

Nekem is nagyon tetszett a víznek az ő ösztönös vágya, a fizika törvényeit pedig a víz ezúton is csókoltatja.

A linkelt kis weboldal elég fajsúlyos :) a CET-ről kisült, hogy az Cosmic Energy Transformer, amelyet a weboldal a magyar helyesírást is kerékbe törve "Kozmikus Energia-Átalakító" formában ír le (a "kozmikusenergia-átalakító" helyett), de mivel ez csudálatos, mesebeli készülék, végül is tökmindegy.

A mindent vivő Lola-T kártya persze ez:

"A különleges képességekkel bíró Rózsaszín Helyreállító Eszköz, vagy más néven PINKY pedig, a homeopátiához hasonló elven működve, rezonanciája által képes a szervezetünk számára ásványi anyagok, tápanyagok, fehérjék, gyógynövény eszenciák frekvenciáját biztosítani."

Állat lehet. Nincs is annál jobb, amikor az ember szervezete megkapja a kellő frekvenciát mondjuk a zsírból vagy a kalciumból. (Nagy az Isten. A célcsoport, akik ezt beveszik, na az se lehet semmi.)

Szokásos klisé: Mindent Nagy Kezdőbetűkkel Író, szuperlatívuszokkal és a tájékozatlanabb emberek előtt tudományosnak ható kifejezésekkel dobálózó, átverés- és diliház-szagú halandzsa, N db nyelvre áttéve.

De attól tartok, ez nem gépi fordítás, Mörkie.
Sajnos, sokkal valószínűbb, hogy egy kellően költséghatékony (fogalmazzunk finoman így) fordító tükörfordításairól van szó. Az eredmény sorai közül nem is a bakik jönnek le, hanem valami félelmetes, elszomorító műveletlenség csap ki. Már az, hogy valaki ezt készséggel lefordította, ahelyett, hogy feldugta volna a varázskészülékek forgalmazójának in the first place.

4

nyelv-ész, 2008. augusztus 31. vasárnap, 15:45 (#)

#2 - OFF: na, itt elvesztettem a fonalat. Akkor most a gasoline mit jelent magyarul? Benzint, vagy üzemanyagot? Vagy az ánglusoknál van külön szó az üzemanyagnak használt benzinre, és külön a folttisztító benzinre?

5

wattafilling, 2008. augusztus 31. vasárnap, 16:01 (#)

Megkoronázta a hetemet: "Rózsaszín Helyreállító Eszköz"
Kár, hogy zöld cet nélkül semmire alkalmas.

Néha én is szoktam ilyeneket álmodni, de eddig nem nagyon volt pofám ébredés után boltot csinálni belőle. Mer' én vagyok a hülye.

6

nyelv-ész, 2008. augusztus 31. vasárnap, 16:10 (#)

Még az írógépek korában nekünk is volt ilyen Helyreállító Eszközünk. Csak az nem rózsaszín volt, hanem fehér.
Ma is használjuk, csak ma már nem a gépelt papíron javítjuk vele a hibákat, hanem a monitoron.

7

Author Profile Page PAStheLoD, 2008. augusztus 31. vasárnap, 20:39 (#)

Elveszíti öntisztító képességét; --- ez hogy van magyarul? :o

Az OMV kutakon árulnak Sprint Dieselt és Premium Dieselt, persze +40 forintért már meg is tudhatnám, hogy mitől prémiumabb, mint sprintebb :|

8

katmandu, 2008. augusztus 31. vasárnap, 20:59 (#)

A Sprint csak 6 betű, a Premium már 7 és 2 db M van benne, nem 1, mint szegény helyen, vigyázzunk! Naná, hogy drágább :)

9

katmandu, 2008. augusztus 31. vasárnap, 21:16 (#)

#4/nyelv-ész:

Rakjunk rendet:

GASOLINE (röviden GAS):
Ez az, amit mi üzemanyag értelemben benzinnek nevezünk és benzinkutakon drága pénzen géperejű járóműveink üzemanyagtartályába átszivattyúzunk.

PETROL:
A brit Commonwealth nyelvterületeken "gasoline" helyett ezt mondják. De hát ők a corn-t is maize-nek mondják. Dilisek ezek a britek :)

BENZINE:
Szabatosabb nevén petróleum-éter, petrol-éter. Ezt inkább vegytani, kémiai kontextusban használják. Ennek a nagy tisztaságú változatát mi "sebbenzin"-nek, a németek "Wundbenzin"-nek nevezik.

10

nyelv-ész, 2008. szeptember 1. hétfő, 07:51 (#)

Köszi, ez az, amit angolórán nem tanítanak...

11

Author Profile Page ervin, 2008. szeptember 1. hétfő, 08:39 (#)

...főleg a Wundbenzint. :)

12

a_petri, 2008. szeptember 2. kedd, 00:48 (#)

#9: és még ehhez hozzájöhet a BENZENE (majdnem ugyanúgy ejtve), amely viszont mifelénk "benzol" névre hallgat - ez is szénhidrogén, de nem üzemanyag, hanem ipari oldószer és rákkeltő (bár valaha, amikor ezt még nem tudták, a benzolt benzinbe is keverték oktánszámnövelőnek :-)

13

Benny Lava, 2008. szeptember 2. kedd, 02:38 (#)

"Köszi, ez az, amit angolórán nem tanítanak..."

Látszik, hogy nem hozzám jártál.

14

mrb, 2008. szeptember 6. szombat, 03:31 (#)

Ivóvíz revitalizálók, tisztítók, stb. közül nekem az "Aura reverz ozmózis" termék jött be leginkább.

A termék honlapján olyan mondatok szerepelnek, mint "Szomjazunk mindannyian, ráadásul mindez nagyon sok pénzünkbe kerül."



Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork