Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53843 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


To be having

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2009. január 4. vasárnap, 09:13 | 26 hozzászólás

Sokévnyi tanulás után is vannak még pillanatok, hogy egy angol anyanyelvű szájából elhangzik egy egyszerű angol mondat, amelynek hallatán belémhasít a felismerés: ez így nekem soha nem jutna eszembe, akkor se, ha még száz évig tanulom a nyelvet. Olyanokra gondolok, mint a she has been being a project manager for three years, amit sok évvel ezelőtt láttam leírva, és máig nem tudom eldönteni, hogy ez most akkor helyes-e vagy sem. (Egy ír lány követte el, úgyhogy vannak bizonyos kételyeim.)

A legfrissebb ilyen élményt ma reggel szereztem, a BBC rádióadásának hallgatása közben. Egy skót halász magyarázta a riporternek, hogy milyen hülyeség az EU halászati kvóta rendszere (ervin kedvéért: halászatikvóta-rendszere), amely fajtánként írja elő a mennyiségi korlátokat, a háló meg ugye vegyesen fog ki mindenféle halat, és a kvótába nem tartozókat („bycatch") kénytelenek visszadobni a tengerbe, ahol azok minden valószínűség szerint simán megdöglenek. Az öreg halász az interjú végén így összegezte a mondandóját:

It's a terrible situation to be having.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (26)

1

gaba, 2009. január 4. vasárnap, 10:10 (#)

Szerintem az öreg simán azt akarta mondani, hogy "It's a terrible situation to be in" (esetleg "It's a terrible situation to have"), csak nem jött össze neki. :)

2

Author Profile Page eszpee, 2009. január 4. vasárnap, 10:44 (#)

Szerintem zseniális a mondat, pontosabb, mint gaba megfejtései, valahogy jobban leírja szerintem a folyamatos szopást. :)

3

Author Profile Page ervin, 2009. január 4. vasárnap, 10:47 (#)

gaba, nem, az öreg minden bizonnyal pont ezt akarta mondani - elvégre rendes brit beszélőről van szó, nem valami amerikai egyszerűsítőről. :)

viszont a "has been being"-es megoldást én senkitől sem fogadnám el, annál már én is amerikaibb vagyok.

félig off: általában külföldieknek érdemes megszívlelni azt az alapállást, amelyet egy általam közelről ismert magyar-amerikai barátnőpáros szokott demonstrálni. a magyar - de angolul jól beszélő - lány előáll valami bravúros megoldással (a "no sooner... than" vagy a "had I known..." szerkezetek remekül megfelelnek a célnak), majd a hibátlan kivitelezés után büszkén az amerikaira tekint, aki neetve annyit mond: "I guess you can say it that way, too".

ennek alapján a fenti példára javasolt megoldás külföldiek számára: "It's a terrible situation".

4

Szega Péter, 2009. január 4. vasárnap, 11:13 (#)

It's a terrible situation to be a viking.

5

rhapsodhy, 2009. január 4. vasárnap, 14:06 (#)

has been being szerintem simán jó, mintha még tanultunk is volna ilyet. Holnap lesz anyanyelvi tanárral órám(leeds-i), rákérdezek a to be having-re, és akkor megmondom:D (fura, de egy angol, főleg skót szájából már annyira nem)

6

Author Profile Page ervin, 2009. január 4. vasárnap, 15:17 (#)

rhapsodhy, nem a kifejezés nyelvi létezése a kérdés ( ld. pl. http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/44939-has-been-being.html ), hanem inkább a szövegkörnyezetben hangozhat hülyén/fölöslegesen. a linkelt példán látni fogod (legalábbis szerintem :)), hogy a "jóváhagyott" esetek nem olyasmit fejeznek ki, amivel stsmork ír forrása állt elő.

az érthetőség kedvéért azért pontosítom a fenti állításomat: *ezt a konkrét* "has been being"-es megoldást én senkitől sem fogadnám el. de tévedhetek is, szoktam olyat.

7

rhapsodhy, 2009. január 4. vasárnap, 16:13 (#)

The phrase also seems to be quite common colloquially, as in:

"I'm having trouble with the machine again."
"Yeah, I'm not surprised. That machine has been being difficult the whole morning."

(A linkről, amit adtál)

Szerintem a második mondat ugyanazt fejezi ki, mint a stsmork által idézett szövegben. (Időhatározóval a végén.) Másrészt hétköznapi beszédről van szó, és itt szinte bármi megengedhető. A legrosszabb példa az amerikai néger kisgyerekek "where did you been?" szintű beszéde. Igénytelen, helytelen, de ettől függetlenül létezik.

A has been being szerintem helyes ezekben az esetekben, és nekem nem is hangzik idegenül.

8

bluemoon, 2009. január 4. vasárnap, 16:49 (#)

Nyilván fölösleges és körülményeskedő a köznapi beszédben. Olyan ez, mint amikor az angolt a tv-ből megtanult,és simán lenyelevvizsgázott életem párjával külföldön mindenki nagyon meg van elégedve, hogy milyen jól beszél angolul, míg én, aki cizellált nyelvi kifejezésekkel anglicizmussal tarkított összetett mondatokkal, bonyolult igeidőkkel igyekszem magam kifejezni, -ahogy nekem tanították- értetlenségre találok. És amikor nagy szemekkel rám néznek és "Pardon madam", -mel kezdik a mondatot, már jön is a segítség: She wants a glass of water. Simply is beautiful.

9

Author Profile Page ervin, 2009. január 4. vasárnap, 17:57 (#)

(7)

"Szerintem a második mondat ugyanazt fejezi ki, mint a stsmork által idézett szövegben."

szerintem meg nem, de hát nem vagyunk egyformák. :) *én* azt érzem bele, hogy a masina mindenféle meglepő dolgot művelt, hol így romlott el, hol azt csinálta másképpen, stb. ezzel szemben a projektmenedzser egyszerűen csak három éve az, folyamatosan, ott tehát a "being" semmit nem ad hozzá a tartalomhoz, simán elég lett volna a "has been a project manager" (a masinánál viszont van többletértelme).

a másik dolog: a brit-ír hétköznapi beszédben azért - ha jól sejtem - közel nem annyira engedékenyek, mint az amerikai négerek

10

latyak, 2009. január 5. hétfő, 00:50 (#)

A ``.. to be having'' nem arra utal, hogy idegesiti a beszelot? Nem ertek hozza, csak van ilyen emlekem kozepsulibol. :)

11

rof, 2009. január 5. hétfő, 15:22 (#)

#7, #9

Én ervinnel értek egyet. Szerintem melléknevek esetén (ld. difficult) van különbség a szimpla melléknév (he is difficult) és a "to be" + melléknév (he is being difficult) között.
Pl. azt, hogy "You are stupid" úgy fordítanám, hogy "hülye vagy", de a "You are being stupid" nekem inkább olyasmit jelent, hogy "hülyén viselkedsz/hülyeséget csinálsz".

Ugyanez fõnév esetén (ld. project manager) valóban nem ad többletjelentést, sõt akár még meg is változtathatja a jelentést pl.

"You are the boss" - te vagy a fõnök
"You are being the boss" - jelentheti ugyanazt, de akár azt is, hogy nem te vagy a fõnök, de úgy viselkedsz

12

rhapsodhy, 2009. január 5. hétfő, 16:50 (#)

Idézem a tanárom:

"What about she has been being a project manager for three years?"
"NOOOOOOOOOOOOOOOO way."
"It's a terrible situation to be having."
"Incorrect."

13

Author Profile Page ervin, 2009. január 5. hétfő, 19:57 (#)

akkor már csak össze kellene ereszteni őt a halásszal meg az írrel, aztán kieséses alapon döntsék el. :)

14

Author Profile Page ervin, 2009. január 5. hétfő, 20:05 (#)

különben meg:

"The reason we are here today is because the people's business cannot wait, Obama said."

éppenséggel ebbe a "the reason... is because" szerkezetbe is bele lehetne kötni, de hát az ő nyelvük, mi maximum bekiabálhatunk a nézőtérről. még jó, hogy ők nem kezdenek el idézgetni a kispadról. :)


15

ferenc, 2009. január 5. hétfő, 23:44 (#)

aha.

16

a_petri, 2009. január 5. hétfő, 23:48 (#)

#5: nem esküszöm meg rá, de gyanítom, hogy a "to be having" konkrétan skót (Scottish English) specialitás:

http://www.scots-online.org/grammar/sse.htm (a 'Some verbs are used progressively' bekezdés)

Hallottam már ilyesmit egy Inverness melletti kis faluban élő munkatársamtól.

17

Author Profile Page ervin, 2009. január 6. kedd, 00:59 (#)

(16) ugyaninnen: "I'm needing a cup of tea".

Q.E.D. :)

egyébként jó ez az oldal, köszi a linket!

18

Saimonsais, 2009. január 8. csütörtök, 09:44 (#)

Tök jópofák ezek a mondatok, az az egyetlen gáz, hogyha én mondok ilyet akkor tuskó vagyok "tanujjál már meg rendesen angolul", ha egy londoni vagy 'világvégi' skót falusi akkor meg "uhh mekkora király szószerkezet - sose hallottam még" :)

19

a_petri, 2009. január 8. csütörtök, 21:21 (#)

További ajánlott olvasmányok Scottish English-hez:

- James Clavell: Tai-Pan (dialektológusoknak kötelező darab);

- Terry Pratchett: Wintersmith (ez határeset, de Terry Pratchett-nek hajlamos vagyok elhinni, hogy autentikus glasgow-i tájszólásból gyúrta a Nac Mac Feegle-ek beszédét).

20

Author Profile Page ervin, 2009. január 8. csütörtök, 22:16 (#)

az a gond, hogy *szerintem* leírva a skót abszolút nem poén. hallani kell. :)

21

pblue, 2009. január 18. vasárnap, 13:29 (#)

egyszer szivesen olvasgatnek egy blogot, ahol angolok vitaznak azon, hogy adott magyar szoszerkezet helyes e vagy sem. valszeg halalra rohognem magam ;)

22

Author Profile Page ervin, 2009. január 18. vasárnap, 14:41 (#)

ez a világnyelvség hátránya. olyan, mint a foci: mindenki ért hozzá.

23

NIL, 2009. március 23. hétfő, 09:54 (#)

Sziasztok! (kicsit lekésve a kérdésről)

A házi feladatomban egy mondat a következőképen jött ki:
"I have been a policeman for 20 years."
Elgondolkodtam mi van, ha még mindig az vagyok, és ez jött ki:
"I have been being a policeman for 20 years."
Elsőre kicsit meglepő volt, és a neten rákerestem - sok példát találtam rá és így találtam ide is.

Egyébként:
"I have been learning English for a year" (ami igaz is :-)
"I have been being a student for a year" .. hasonló nyelvtani szerkezettel.
Formálisan tök helyesnek tűnik. Ha egy tícsör azt mondja NOOOOO!, akkor tartozik egy magyarázattal mellé. Azt is el szoktam fogadni szó nélkül, hogy "formálisan helyes, de egy ánglus nem mondja így a gyakorlatban". Azzal is tartozik, hogy akkor miként mondjam ... természetesen oxfordi stílusban :-)

24

Benny Lava, 2009. március 23. hétfő, 11:16 (#)

Hát, nézd, ha a cél a praktikus nyelvtudás, akkor az "I've been a policeman for 20 years" nem is igazán jelent mást, mint azt, hogy még mindig az vagyok. Ha már nem, akkor, ugyebár, "I was", vagy "I used to be". (IMHO, természetesen)

25

Author Profile Page ervin, 2009. március 23. hétfő, 12:38 (#)

NIL,

A gondolkodásod tévútra vitt. Az "I have been a policeman for 20 years" annyit tesz: "20 éve rendőr vagyok". A magyar fordítás ez esetben szintén tök jól visszaadja azt az angolban is ott levő információt, hogy *még mindig* az vagyok. (Ha már nem lennék az, akkor erről lásd Benny Lava fölöttem olvasható hozzászólását)

Ergo a continuous formára itt egyszerűen nincs szükség, az első mondatod már kifejezi azt hogy még mindig tart a dolog. Ráadásul az első mondat sokkal kevesebb beszélőnek fog idegenül hangzani, mint a második verzió, tehát ezért is célszerűbb egyszerűen fogalmazni és nem bonyolítani a dolgot. :)

26

NIL, 2009. április 15. szerda, 19:24 (#)

:-)

Nagyon szépen köszönöm az észrevételeket - természetesen még jó pár év szükséges, hogy a formális nyelvtani logika mellett a praktikus alkalmazást is megtanuljam.


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork