Hozzászólások | Szólj hozzá! | Rovatok és keresés
eszpee cikke a TWIO rovatból, 2009. március 2. hétfő, 13:58 | 25 hozzászólás
A minap egy érdekes dologba futottam bele. Van egy kifejezésünk a magyar nyelvben arra, amikor valami jó dolog végén valami mégjobb van: azt mondjuk, "a hab a tortán". Ez így nagyjából logikusnak is tűnik, viszont más nyelveken ez érdekes módon - bár maga a kifejezés nagyon hasonló, a jelentésük meg pont ugyanaz - nem ugyanígy áll össze. Mintha mindenkinek más-más lenne a legfinomabb rész a tortán. Az alábbiakat találtuk:
Tudtok más nyelvekben hasonló fordulatról? Leginkább más tortadísszel?
(#)
, 2009. március 2. hétfő, 14:08Szerintem hasonlo ertelemben az angolban inkabb a "the cherry on top of the sg" hasznalatos, legalabbis en azt gyakrabban hallom filmekben, teveben :) Amerikaiban foleg "cherry on top of the sundae"
, 2009. március 2. hétfő, 14:29 (#)
A Wiktionary szerint nekem van igazam. :)
http://en.wiktionary.org/wiki/the_icing_on_the_cake
érdekes viszon, amit mondasz a sundae-vel azt viszont kanadára írják a franciák:
http://fr.wiktionary.org/wiki/la_cerise_sur_le_g%C3%A2teau
valószínűleg keveredett ez arra rendesen.
(#)
, 2009. március 2. hétfő, 15:02En csak a szuk kornyezetembol indultam ki, a cherryset tobbet hallom toluk :) Egyebkent tuti neked van igazad.
(#)
, 2009. március 2. hétfő, 15:36szerintem a magyarban a "hab a tortan" nem azt jelenti, h vmi jo dolog vegen vmi megjobb. leginkabb ugy lehet hallani, h "az mar csak hab a tortan, hogy...", azaz az egesz mar eleve kurvajo, ugyhogy amirol szo van, az mar jelentektelen plusz josag.
, 2009. március 2. hétfő, 16:26 (#)
wice, szerintem szigorúan véve valószínűleg igazad van a jelentést tekintve, viszont a köznapi használatban keveredik a két dolog, mert az emberek ma már nem tudják, melyik a "helyes" jelentés.
hasonló esetre példa az "alkalmasint" szó. ha meghallom ezt valaki szájából, mindig rákérdezek, hogy szerinte mit jelent, és 10-ből 8-an rosszul tudják. persze úgy is mondhatnánk, hogy ha ennyien mást értenek alatta, akkor a szó jelentése megváltozott, úgyhogy előbb-utóbb ők fogják jól tudni.
klasszikus illusztrációja ennek a "cáfol" ige, amelynek eredeti jelentését ma már szinte senki nem tudja, és még aki tudja, az se használja abban az értelemben, mert nem értenék meg.
(#)
, 2009. március 2. hétfő, 16:49ervin: ja, tulajdonkeppen neked is igazad van, mert ugy is hallottam mar, h "...es a hab a tortan, hogy...", ami igy nyilvan "a faszahoz kepest is megfaszabb" jelentest hordozza. szoval szovegkornyezettol fugg. hasonloan amugy a "cafol"-hoz, amirol, habar tudom, h az eredeti jelentese "bebizonyitja, h nem igaz", de minden problema nelkul felismerem, ha "tagad" ertelemben hasznaljak, es ez raadasul nem is zavar.
az "alkalmasint" meg a magyar nyelv legidegesitobb szava, ha meghallom, azonnal a revolveremert nyulok. evekbe tellett, mire rajottem, mi a faszt is jelent, annyira ossze-vissza hasznaljak.
(#)
, 2009. március 2. hétfő, 16:53Angolul is van "cherry on top", mint a franciában
(#)
, 2009. március 2. hétfő, 16:54Én jól nem vettem észre a többieket, sorry, de akkor ezek szerint létezik, amit írtam...
(#)
, 2009. március 2. hétfő, 17:40Hollandul is cserkó van a tortán: kers op de taart.
(#)
, 2009. március 2. hétfő, 19:03Vajon ebben a hollandban a kers és a taart közül melyik lehet a cseresznye, és melyik a torta? :)
(#)
, 2009. március 2. hétfő, 19:56Olaj a tortán.
Hab a tűzre.
Felteszi az i-re a habot.
Csak egyszer rontsd el, és örökké úgymarad.
(#)
, 2009. március 2. hétfő, 20:0510: :) jó, hát nem mindenkinek lehet olyan egzotikus nyelve, mint a magyaroknak. más kérdés, hogy a "torta" ismerős lehet a németből, a "cseresznye" meg a szláv nyelvekből. Bezzeg a hab!
(#)
, 2009. március 2. hétfő, 20:41Hogy bonyolítsam, magyarul bizony nemcsak pozitív, hanem negatív fokozásként is hallottam már a hab a tortánt...
, 2009. március 2. hétfő, 21:56 (#)
goldenaxe, LOL! cserébe tessék, beültetek a fejedbe még egyet:
Veri, mint szódás a habot.
wice, ha jól tudom, a cáfol igazán eredeti jelentése "sárban gázol". tehát gyönyörű hangutánzó szó volt anno. erre varrjál gombot!
(#)
, 2009. március 3. kedd, 11:31ervin: "wice, ha jól tudom, a cáfol igazán eredeti jelentése "sárban gázol"."
forras? nem mintha nem hinnek neked, csak kivancsi vagyok, hatha az is kiderul, hogy lett a sarban gazolasbol hamissag bizonyitasa.
amugy erdekes, h akkor ezek szerint legalabb ket jelentesmodosulason is atment ez a szo, bar monnyuk a masodik kozel se akkora, mint az elso.
(#)
, 2009. március 3. kedd, 11:38sztem siman elofordulhat barminek fokozasakent, negativban is lehet hallani, vagy siman narrativ fordulatkent is a 'plane', 'plusz', 'mindennek a tetejebe', 'meg nincs vege' tarsasagaban
, 2009. március 3. kedd, 12:02 (#)
Ja, de ez igaz a külföldi jelentésekre is szerintem.
, 2009. március 3. kedd, 12:26 (#)
wice, sajnos nem emlékszem, hol olvastam, azért is fogalmaztam óvatosan. az is lehet, hogy a rádióban hallottam. szóval nincs hiteles forrásom, csak emlékezetből mondom.
de ha valaki szakértő olvassa, nyugodtan szóljon bele, és pontosítson.
(#)
, 2009. március 3. kedd, 13:47ervin, jo a memoriad, inkabb a caplatra gondoltam, hogy gondoltal, de egy kis guglizas neked is igazat adott -> http://www.tintakiado.hu/book_detail.php?id=20
itt wice is valaszt kap firtatasara, persze csak ugy, 'alkalmasint'
(#)
, 2009. március 4. szerda, 20:39Olaszul: ciliegina sulla torta - ami cseresznyécske (szintén) és nem hab.
(#)
, 2009. március 9. hétfő, 14:03"Mogyoró a habon" - Erdélyben, és szintén ott a románoknál "frisca pe smintina", azaz tejszínhab a tejfölön.
, 2009. március 9. hétfő, 14:15 (#)
Ó, köszönjük a kiegészítéseket! :)
(#)
, 2009. március 21. szombat, 23:39Szinten romanul Cireasa de pe tort... forditsam? ;)
(#)
, 2009. március 22. vasárnap, 10:38Lszi. A "cireasa de pe"-t még értem, de mi a rák az a tort??? :)
» Filmek
» Könyvek
» Éttermek - térképpel!
» Receptek
» Mobil videók
A Kispad-feednek most
olvasója van. Szeretnél közéjük tartozni? Ezen az oldalon mindent elmagyarázunk.
Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork