Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53843 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Hol mi van a tortán?

eszpee cikke a TWIO rovatból, 2009. március 2. hétfő, 13:58 | 25 hozzászólás

A minap egy érdekes dologba futottam bele. Van egy kifejezésünk a magyar nyelvben arra, amikor valami jó dolog végén valami mégjobb van: azt mondjuk, "a hab a tortán". Ez így nagyjából logikusnak is tűnik, viszont más nyelveken ez érdekes módon - bár maga a kifejezés nagyon hasonló, a jelentésük meg pont ugyanaz - nem ugyanígy áll össze. Mintha mindenkinek más-más lenne a legfinomabb rész a tortán. Az alábbiakat találtuk:

  • Az angoloknak a hab helyett a cukorbevonat a legjobb ("the icing on the cake")
  • A franciák pedig egy darab meggyért vannak teljesen oda ("la cerise sur le gâteau")

Tudtok más nyelvekben hasonló fordulatról? Leginkább más tortadísszel?

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (25)

1

freak, 2009. március 2. hétfő, 14:08 (#)

Szerintem hasonlo ertelemben az angolban inkabb a "the cherry on top of the sg" hasznalatos, legalabbis en azt gyakrabban hallom filmekben, teveben :) Amerikaiban foleg "cherry on top of the sundae"

2

Author Profile Page eszpee, 2009. március 2. hétfő, 14:29 (#)

A Wiktionary szerint nekem van igazam. :)

http://en.wiktionary.org/wiki/the_icing_on_the_cake

érdekes viszon, amit mondasz a sundae-vel azt viszont kanadára írják a franciák:

http://fr.wiktionary.org/wiki/la_cerise_sur_le_g%C3%A2teau

valószínűleg keveredett ez arra rendesen.

3

freak, 2009. március 2. hétfő, 15:02 (#)

En csak a szuk kornyezetembol indultam ki, a cherryset tobbet hallom toluk :) Egyebkent tuti neked van igazad.

4

wice, 2009. március 2. hétfő, 15:36 (#)

szerintem a magyarban a "hab a tortan" nem azt jelenti, h vmi jo dolog vegen vmi megjobb. leginkabb ugy lehet hallani, h "az mar csak hab a tortan, hogy...", azaz az egesz mar eleve kurvajo, ugyhogy amirol szo van, az mar jelentektelen plusz josag.

5

Author Profile Page ervin, 2009. március 2. hétfő, 16:26 (#)

wice, szerintem szigorúan véve valószínűleg igazad van a jelentést tekintve, viszont a köznapi használatban keveredik a két dolog, mert az emberek ma már nem tudják, melyik a "helyes" jelentés.

hasonló esetre példa az "alkalmasint" szó. ha meghallom ezt valaki szájából, mindig rákérdezek, hogy szerinte mit jelent, és 10-ből 8-an rosszul tudják. persze úgy is mondhatnánk, hogy ha ennyien mást értenek alatta, akkor a szó jelentése megváltozott, úgyhogy előbb-utóbb ők fogják jól tudni.

klasszikus illusztrációja ennek a "cáfol" ige, amelynek eredeti jelentését ma már szinte senki nem tudja, és még aki tudja, az se használja abban az értelemben, mert nem értenék meg.

6

wice, 2009. március 2. hétfő, 16:49 (#)

ervin: ja, tulajdonkeppen neked is igazad van, mert ugy is hallottam mar, h "...es a hab a tortan, hogy...", ami igy nyilvan "a faszahoz kepest is megfaszabb" jelentest hordozza. szoval szovegkornyezettol fugg. hasonloan amugy a "cafol"-hoz, amirol, habar tudom, h az eredeti jelentese "bebizonyitja, h nem igaz", de minden problema nelkul felismerem, ha "tagad" ertelemben hasznaljak, es ez raadasul nem is zavar.

az "alkalmasint" meg a magyar nyelv legidegesitobb szava, ha meghallom, azonnal a revolveremert nyulok. evekbe tellett, mire rajottem, mi a faszt is jelent, annyira ossze-vissza hasznaljak.

7

Anna, 2009. március 2. hétfő, 16:53 (#)

Angolul is van "cherry on top", mint a franciában

8

Anna, 2009. március 2. hétfő, 16:54 (#)

Én jól nem vettem észre a többieket, sorry, de akkor ezek szerint létezik, amit írtam...

9

édeskenyér, 2009. március 2. hétfő, 17:40 (#)

Hollandul is cserkó van a tortán: kers op de taart.

10

Benny Lava, 2009. március 2. hétfő, 19:03 (#)

Vajon ebben a hollandban a kers és a taart közül melyik lehet a cseresznye, és melyik a torta? :)

11

goldenAXE, 2009. március 2. hétfő, 19:56 (#)

Olaj a tortán.
Hab a tűzre.
Felteszi az i-re a habot.

Csak egyszer rontsd el, és örökké úgymarad.

12

édeskenyér, 2009. március 2. hétfő, 20:05 (#)

10: :) jó, hát nem mindenkinek lehet olyan egzotikus nyelve, mint a magyaroknak. más kérdés, hogy a "torta" ismerős lehet a németből, a "cseresznye" meg a szláv nyelvekből. Bezzeg a hab!

13

tallian.miklos, 2009. március 2. hétfő, 20:41 (#)

Hogy bonyolítsam, magyarul bizony nemcsak pozitív, hanem negatív fokozásként is hallottam már a hab a tortánt...

14

Author Profile Page ervin, 2009. március 2. hétfő, 21:56 (#)

goldenaxe, LOL! cserébe tessék, beültetek a fejedbe még egyet:

Veri, mint szódás a habot.

wice, ha jól tudom, a cáfol igazán eredeti jelentése "sárban gázol". tehát gyönyörű hangutánzó szó volt anno. erre varrjál gombot!


15

Benny Lava, 2009. március 3. kedd, 00:46 (#)

Veri, mint szódás a fa...

Tata, sereg.

16

wice, 2009. március 3. kedd, 11:31 (#)

ervin: "wice, ha jól tudom, a cáfol igazán eredeti jelentése "sárban gázol"."

forras? nem mintha nem hinnek neked, csak kivancsi vagyok, hatha az is kiderul, hogy lett a sarban gazolasbol hamissag bizonyitasa.

amugy erdekes, h akkor ezek szerint legalabb ket jelentesmodosulason is atment ez a szo, bar monnyuk a masodik kozel se akkora, mint az elso.

17

kfgyk, 2009. március 3. kedd, 11:38 (#)

sztem siman elofordulhat barminek fokozasakent, negativban is lehet hallani, vagy siman narrativ fordulatkent is a 'plane', 'plusz', 'mindennek a tetejebe', 'meg nincs vege' tarsasagaban

18

Author Profile Page eszpee, 2009. március 3. kedd, 12:02 (#)

Ja, de ez igaz a külföldi jelentésekre is szerintem.

19

Author Profile Page ervin, 2009. március 3. kedd, 12:26 (#)

wice, sajnos nem emlékszem, hol olvastam, azért is fogalmaztam óvatosan. az is lehet, hogy a rádióban hallottam. szóval nincs hiteles forrásom, csak emlékezetből mondom.

de ha valaki szakértő olvassa, nyugodtan szóljon bele, és pontosítson.

20

kfgyk, 2009. március 3. kedd, 13:47 (#)

ervin, jo a memoriad, inkabb a caplatra gondoltam, hogy gondoltal, de egy kis guglizas neked is igazat adott -> http://www.tintakiado.hu/book_detail.php?id=20
itt wice is valaszt kap firtatasara, persze csak ugy, 'alkalmasint'

21

Nat, 2009. március 4. szerda, 20:39 (#)

Olaszul: ciliegina sulla torta - ami cseresznyécske (szintén) és nem hab.

22

Ari, 2009. március 9. hétfő, 14:03 (#)

"Mogyoró a habon" - Erdélyben, és szintén ott a románoknál "frisca pe smintina", azaz tejszínhab a tejfölön.

23

Author Profile Page eszpee, 2009. március 9. hétfő, 14:15 (#)

Ó, köszönjük a kiegészítéseket! :)

24

Hermy, 2009. március 21. szombat, 23:39 (#)

Szinten romanul Cireasa de pe tort... forditsam? ;)

25

Benny Lava, 2009. március 22. vasárnap, 10:38 (#)

Lszi. A "cireasa de pe"-t még értem, de mi a rák az a tort??? :)


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork