Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53843 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Cash cow

stsmork cikke a TWIO rovatból, 2009. május 4. hétfő, 15:09 | 2 hozzászólás

Az üzleti életben a rendszeres és biztos bevételt hozó terméket vagy vállalkozást hívják így. "This product is a cash cow for us" - mondta egyszer az egyik szoftverfejlesztő barátom cégük egyik termékéről, amelynek a feljesztését már vagy tíz éve leállították, de van egy nagy ügyfél, aki még mindig ezt használja, és évente fizeti érte a karbantartási díjat.

Van nekünk is egy nagyon hasonló magyar szavunk, a fejőstehén, én mégsem tennék a kettő közé egyenlőségjelet, a mi tehenünket ugyanis kifejezetten pejoratív értelemben használják, olyan helyzetekre, amikor valakit méltánytalanul nagy mértékben pumpolnak meg.

Ugyanilyen negatív jelentéssel bír ez a szó déli szomszédainknál is. A legutóbbi választásokon az egyik vajdasági párt az "A Vajdaság nem fejőstehén" mottóval kampányolt, óriásplakátjaik egy nagycsöcsű tehénkét ábrázoltak, pirossal keresztben áthúzva. (Ez a "miért a mi pénzünkből?" gumicsont egész Jugoszláviában népszerű volt, annak idején a szlovénok is folyton azt feszegették, hogy miért a tőlük behajtott adóból kell Koszovót kistafírozni. Le is koccoltak a szövetségi köztársaságból, mihelyt alkalmuk nyílt rá.)

Az eltérő értelmezés miatt az angol cash cow inkább az aranytojást tojó tyúknak felel meg, ami egyébként szintén megvan egy angol szólásban is, így most kissé tanácstalan vagyok a magyar fordítást illetőleg. Megnéztem még a wikipédia idevágó szócikkét is, ahol a következőkre leltem:

"Cash cow" is also used sarcastically by sales & business people to describe a customer or organization that has no control over its spending. Quite often used to describe government departments like: Defense; Foreign Aid; Highways & Social Security, where the spending is out of proportion to the services or goods received.

Ezek szerint lehet használni cash cow kifejezést magyar értelemben is, bár nem ez az elsődleges jelentése. Mi viszont használhatjuk a magyar fejőstehén szót az angol cash cow értelemben is, persze csak akkor, ha szarkasztikusak akarunk lenni.

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (2)

1

Benny Lava, 2009. május 4. hétfő, 15:33 (#)

Én a milk cow kifejezéssel is találkoztam ugyanilyen (átvitt) értelemben.

2

poTomek, 2009. május 4. hétfő, 20:34 (#)

Megkerestem az aranytojást tojó tyúkot, mert még nem ismertem angolul:
hen/goose that lays golden eggs
http://en.wikipedia.org/wiki/Hen_that_lays_golden_eggs

Hátha másnak is új. ;)


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork