Kispad

Kispad: közös blog
4230 cikk, 53905 hozzászólás
Szerzők | Tudnivalók | Feedek


Vers mindenkinek

ervin cikke a Torokgeek rovatból, 2008. december 17. szerda, 06:33 | 28 hozzászólás

Ahogy első vendégmunkásunk, angelday a költészet mezejére merészkedve kíméletlenül rámutat, a Microsoft magyarul sem tud az Apple nyomába érni.

A redmondi óriás apologétái azzal vágnak vissza, hogy nincs is verseny, hiszen az Apple egyáltalán nem képes magyarra honosítani, sőt többnyire még a magyar billentyűzet is áthidalhatatlan kihívásokat okoz nekik. Ez azonban szánalmas kifogás, hiszen ha programjuk nincs is, honlapjuk azért van magyarul (na jó, legalább részben), és ott szemügyre vehető az a pallérozott és releváns nyelvhasználat, ami az XP-ből olyan fájóan hiányzik:

- "Sokoldalúan megmunkált alumínium"
- "...olyan szabványok szerint, amelyek még meg sem születtek."
- "...nagy méretű, Multi-Touch üveg ujjkövető"
- "Még a billentyűzet is tovább lett fejlesztve."
- "Egyszerre két helyen érezheti magát"
- "Lássa hogy szervezik át az alkotó folyamatokat."
- "A hét tippje: Hogyan lehet a mutatótól jobbra levő betűket törölni?"

Ugye, hogy zongorázni lehet a különbséget?

» Ugorj a hozzászóló ablakhoz

Megosztások Facebookon

Eddigi hozzászólások (28)

1

Zs, 2008. december 17. szerda, 10:08 (#)

az xp belbecséből: "Felkérés küldése egy barának, hogy a távsegítség használatával kapcsolódjon a számítógépéhez "

2

bicskei, 2008. december 17. szerda, 10:28 (#)

azért jó az, hogy az apple nem készít magyar lokalizációt, mert azt a microsoft szarul csinálja? jól értem?

3

dincsi, 2008. december 17. szerda, 11:34 (#)

Nos, az Mac OS X-nek van magyar lokalizált verziója. http://www2.apple.hu/downloads/localization/default.shtml

Bár ne lenne, mert Cupertinoban jól meghatározták, hogy kell ezt csinálni, itt Magyarországon, ezért például az kilépés helyett lépj ki van. Minden menü egyes szám második személyben van, szánalom. Sírógörcs.


4

Zsolt, 2008. december 17. szerda, 12:00 (#)

Nem. Ez úgy van, hogy amit a MS csinál, az csak vacak lehet, amit meg az Apple, csak jó, akkor is, ha vacak, mert nem lehet vacak, mert az Apple csinálta, ami nem lehet vacak, ha meg nem így gondolod, akkor hülye vagy, mert az Apple mindig mindent jól csinál, stb.


Bullshit.

5

Author Profile Page eszpee, 2008. december 17. szerda, 12:03 (#)

Zsolt, az van, hogy ez az érvelés a legtöbb céggel kapcsolatban orbitális túlzás lenne, de az almafanok serege előtt én is értetlenül állok. Egyszerűen irigylésreméltó, hogy ezt el bírta érni egy IT cég, minden vevőjük egy kis salesügynök, szerintem zsenik.

6

poTomek, 2008. december 17. szerda, 12:30 (#)

"Lássa hogy szervezik át az alkotó folyamatokat."

Ez minden csak nem magyar. Persze, nyelvtanilag helyes, de ilyet akkor sem mondunk. Vagy direkt van egy ellenpélda is? :)

7

bicskei, 2008. december 17. szerda, 12:32 (#)

eszpee.
pontosan. az apple-hitgyülit én is elképedve figyelem, szerintem is az utóbbi idők egyik legtökéletesebb marketinghabverése. zseniális.

8

Author Profile Page ervin, 2008. december 17. szerda, 13:31 (#)

poTomek, nem helyes, minimum egy vessző hiányzik belőle. Amúgy feltehetően a "See how..." kezdetű mondat fordítását tisztelhetjük benne. Mekkora mázli, hogy nem a "Learn how..." szerkezetet kellett fordítani, az még szebb lett volna.

Amúgy nekem igazából az hiányzott József posztjából ellensúlynak - de persze nem mondom, hogy ezt neki bele kellett vovolna írnia, mert hiszen ő nem összehasonlító elemzést írt, csak éppen nekem hiányzott -, hogy az Apple a honosítás terén még csak nem is említhető egy napon a Microsofttal. Utóbbi cég lassan 20 éve van jelen a magyar honosításban, komoly konferenciákat szervezett magyar nyelvi szakemberek részvételével, tevékenysége az egész magyar számítástechnikai nyelv kialakulását komolyan befolyásolta. Nem állítom, hogy mindig a helyes irányba, de a befolyás ténye egyértelmű. A Microsoft ma is milliónyi szót honosíttat folyamatosan. Ez persze nem menti a múltbeli és mostani bakijaikat meg az itt-ott megtalálható béna szövegeiket, de az ő oldalukon nagyon komoly munka és pénz fekszik ebben a dologban.

Ehhez képest az Apple teljesítménye (még egyszer, figyelem: ezúttal a *magyar honosításról* beszélünk, nem az ujjkövető cool faktoráról!) a *nulla* szóval viszonylag pontosan megragadható.

9

Zsolt, 2008. december 17. szerda, 13:48 (#)

ervin, 2008. december 17. szerda, 13:31 -
Fejezzük be a gondolatot: ettől függetlenül egységsugarú almafan olyan témában is képes és hajlandó imádott cégét kihozni győztesnek, amely témában a két cég messziről láthatóan nem is ugyanabban a ligában focizik. A történet meg közben átmegy vallásháborúba, a rokker-depeses, illéses-omegás, vindózos-linuxos szinten.

10

teodora, 2008. december 17. szerda, 14:59 (#)

az egész magyar számítástechnikai nyelv egy nagy vacak, én egy árva mukkot nem értek belőle, szerintem tanuljon mindenki angolul. :) platformtól függetlenül.

az apple dolog meg olyan, mint neonak a red pill :)
no one can be told what the Matrix is. You have to see it for yourself.
csak hát most of these people are not ready to be unplugged.

11

Author Profile Page ervin, 2008. december 17. szerda, 16:03 (#)

ácsi, ácsi: nem az volt a tervem, hogy általában az apple-t és híveit ekézzük. annak semmi értelme.

én mindössze azt találtam reagálásra méltónak, hogy angelday Apple-orientált blogján pont a honosítás kapcsán (ami az Apple egyik szégyenfoltja, ha szabad így fogalmazni) sugárzott föl a híres reality distortion field - az indokaim a cikkben és a kommentjeimben olvashatók.

ezen túlmenően a vallásháború nem érdekel: amíg nekem nem kötelező lövészárkot választani, addig mindenki úgy játszik, ahogy akar.


12

teodora, 2008. december 17. szerda, 16:46 (#)

mi az az ujjkövető egyébként??

13

Author Profile Page ervin, 2008. december 17. szerda, 18:01 (#)

a trackpadre tippelek. de csak tippelek.

http://en.wikipedia.org/wiki/Trackpad

14

katmandu, 2008. december 17. szerda, 18:04 (#)

Az IT honosítás külön műfaj. Az IT marketingrizsa pláne. Bár szakfordítók kezébe kerülnek ezek is, de ezeket kellő kreatív munkával (már már műfordításba hajlóan) kell áttenni magyarra, hogy az eredmény ne valami szanaszét döccenő, suta szerkezet legyen, amelyből ráadásul szinte szóról szóra (afféle inverz tükörfordításként) rekonstruálható az eredeti.

Majd ervin kijavít, ha kell, de asszem van olyan ökölszabály, hogy az angolban felszólító módú igékkel kezdődő szövegeket (See how very..., Wash n Go, Plug n Play stb.) a magyarban NEM így fordítjuk le, nem szólítgatjuk fel (tetejébe magázva) a kedves hülye customert, hanem másfajta, semlegesebb, főneves stb. szerkezeteket fabrikálunk.

15

ferenc, 2008. december 17. szerda, 19:52 (#)

ahanyszor a kuncsaftok kegyelmebol vissza mehetek tulnyomoreszt apple platformra aldom a joszerencsemet meg hogy mennyivel jobb ezen elni es a fontos dolgokkal foglalkozni.

ami a magyaritast illeti a fajl meg a merevlemezes meghajto idejetol datalodo fobiam van es mind a Windoze mind a Mac terminologia sulyosan SUX. Idonkent probalok tavsegiteni embereket - folyamatos karomkodas.


A .NET fejlesztes Visual C# alatt c. opuszaban a Microsoft Press kulon felhivja a figyelmet hogy keruljuk a Hungarian Notationt. "If you don't know what it is, never mind."-Verbatim.


az almacskanak voltak iszonyatosan jo anyagai a temaban (Tognazzini videok, Human Interface Guidelines,...). A magyaritashoz hasonlo tarsgeniusz kellene a user experience atfogo terminologiajahoz, ehelyett fusi van meg jopofizas (lasd IKEA egyebkent)

16

ferenc, 2008. december 17. szerda, 19:55 (#)

a humor - humor vege tagokat lenyelte a program a 3. paragrafust illetoen, bocs.

17

edhellon, 2008. december 17. szerda, 21:13 (#)

[humor]

Ferenc, ez azert van mert a C# fejlesztoi dokumentaciojat iro/szaklektorolo geniuszok [pun intended] nem ertettek meg a hungarian notation lenyeget:

http://www.joelonsoftware.com/articles/Wrong.html

[/humor]

[remelem a szogletes zarojelek nem kerulnek kigyomlalasra...]

18

Atis, 2008. december 17. szerda, 23:43 (#)

Kőkemény, vaze...
http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_notation

19

katmandu, 2008. december 18. csütörtök, 16:18 (#)

Kapcsolódó czikkecske:
http://index.hu/tech/uzlet/wnsn081218/

Btw. legfőbb ideje, hogy az elmeroggyant tűtábla és más hasonló terminológiák kikerüljenek a Mac szoftverekből :)

20

monika, 2008. december 18. csütörtök, 16:56 (#)

Teodora: Tudnál néhány példát mondani az általad rossznak tartott szakkifejezésekre, a szerinted megfelelő fordításokkal együtt?

Sajnos ha ezt a hozzáállást más szakmákra is kiterjesztjük, akkor akát azt is mondhatjuk, hogy a betegek meg tanuljanak meg latinul.

21

teodora, 2008. december 18. csütörtök, 22:31 (#)

miért a betegeknek talán le van fordítva a latin, mióta? múltkor fájt a lábam, a wikin néztem, hogy több tucat ín meg izom van az ember talpában meg csont meg erek és egyéb, mindegyiknek volt latin neve, egynek sincs magyar.. de az influenza is tökmagyarul van :)
meg a start menü is. meg a klikkelés.
elég lefordítani a felhasználó szintű dolgokat (megnyit, ment, egér, becsuk) szerintem. (bár a nyelvtanulásnak több haszna van, komolyabb és friss tudás másképp úgysem szerezhető)
példát nem tudok most, nincs kéznél magyar install, csak tapasztaltam, hogy nagyonadvanced userként sem bírok megtalálni semmit egy ilyenen.

a "kreatív" fordításokról meg az idióta magyar filmcímek jutnak eszembe..

22

Author Profile Page ervin, 2008. december 18. csütörtök, 22:42 (#)

teodora, "nagyon advanced userként" általában nem előnyben, hanem hátrányban van az ember, ha magyar menüket kell nézegetnie, főleg akkor, ha ugyanannak a programnak az angol verzióját rendszeresen használja. de ebből nem az következik, hogy a honosítás rossz, mindössze arról van szó, hogy te egy adott dologhoz szoktál hozzá, és ahhoz képest fura valami más. (én ugyanígy vagyok ezzel, még az újnnan telepített programok esetén sem engedem a magyar verziót, tólságosan megszoktam az angol terminológiát.)

viszont beszélgess csak olyan emberekkel, akik sokkal kevésbé advanced userek, nem tudnak angolul, és egyből megtalálod a honosított szoftverek értelmét. :)

23

monika, 2008. december 19. péntek, 07:15 (#)

teodora: Továbbra is várom a javaslataidat, pl. szerinted hogy kellene fordítani a Start menüt (ha nem lenne jogilag védve amúgy)? Megjegyzem, a click szó fordítása az általam használt Microsoft-termékekben kattintás.

24

tallian.miklos, 2008. december 19. péntek, 08:34 (#)

Nyilván van egy egészséges kompromisszum, hogy mit érdemes lefordítani, mit nem.

http://republican.blog.hirszerzo.hu/?todo=entry&vid=8000
http://republican.blog.hirszerzo.hu/?todo=entry&vid=8000#comment-7

25

teodora, 2008. december 19. péntek, 13:16 (#)

24: szerintem is.

Úgy általában jobban esik nekem a tükörfordítás, legalábbis dolgok neveire. Ha most én feltalálok egy eszközt, és elnevezem úgy, hogy "villogó cica", akkor azt vmi kreatív ne ültesse át más nyelvbe úgy, hogy "lámpatigris", mert az egy macska wazze. vagy mondjuk lehetne a licsi, mert a magyar nem ismeri, kreatívan szőröseper vagy mittomén. a népetimológiától is frászt kapok, gémkapocs meg durrdefekt..

Szerencsére a win honosítás nagy része azért követhető, de érzek vmi összefüggést, hogy minél advancedebb egy feladat - almenük, különlges beállítások, hibaüzenetek - annál érthetetlenebbé válik, gondolom, sokkal több munkát fektetnek az alapszavakba.

Monika: a start menüt nem akarom lefordítani, a példa arról szólt, hogy igen, vmilyen szinten az embereknek meg kell ismerkedniük idegen kifejezésekkel is, mivel a nyelv és főleg a hétköznapi élet telis tele van velük.

26

Author Profile Page ervin, 2008. december 19. péntek, 13:55 (#)

a gémkapocs-szerű fejlemények megjelenése teljesen természetes, semmi baj velük, ráadásul nekem a felsorolt példák tetszenek is. sokkal inkább megvagyok velük, mint azzal, hogy a tudós nyelvészprofesszoraink néhány évente összeülnek, és kitalálják, hogy a következő néhány évben hány m-mel kelljen írni a mam(m)utot. :)

27

katmandu, 2008. december 19. péntek, 14:03 (#)

#25/teodora:

Pontosan a fenti aspektusokhoz illeszkedhetne a Microsoft-honosítások fejlődése. Vegyük például a "file" szót, amelynek eredeti, szabatos magyarítása "állomány", a korai (mindenféle) honosításokban így is szerepelt, de ma már fonetikus alakjában ("fájl") jól beépült a nyelvbe is és a terminológiába is.

Jusson az is eszedbe, hogy a szoftverek honosítása még a szakfordítási szakmán belül is különleges terület. Sem folyamatában, sem elemeiben nem azonos a "sima" fordításokkal, és igen sok követelménynek kell megfelelni (már azon túlemnően, hogy a végeredmény értelmes és érthető legyen). A forrásnyelv (itt: angol) és a célnyelv (itt: magyar) eltérései, a konzisztencia elég szigorúan kijelölt határai stb. mind erősen megkötik a kreativitásra és a szakmai minőségre egyaránt törekvő szakemberek kezét.

Csak egy aprócska, de jellemző illusztráció: az angolban a "restore" string (1 db szövegelem) egyaránt használható a kukikázott, de végleg még nem törölt fájlokat visszaállítására (Restore parancs) és a teljes méretre nagyított (vagy lekicsinyített) ablak előző méretének visszaállítására (Restore gomb). Az angolban mindkét eset ugyanazt a stringet hívta meg és ágyazta be, a magyar verzió ezt nem tehette, itt 2 külön string kell ("Visszaállítás" és "Előző méret"), amivel akkor szembesült a honosítás, amikor a Lomtár parancslistájában az "Előző méret" felirat jelent meg, általános megrökönyödést keltve :)

Ezen felül arra is gondolni kell, hogy sokféle felhasználóról van szó, akik egyáltalán nem biztos, hogy díjaznák azt az arrogáns hozzáállást, hogy tessék megtanulni angolul. Ha ez az attitűd jellemezte volna a nagy szoftvercégeket a 90-es évek elején.közepén, akkor a hazai informatikai helyzet (netán az IT-penetráció is) siralmas lenne.
Szerencsére annyi esze a kis cégeknek is van, hogy a honosítást ne luxusnak, hanem elemi dolognak tekintsék. Ha a kedves vevő hottentottául akarja használni a termékünket, akkor uccu, honosítjuk neki arra, különben elmegy egy másik céghez, mi pedig kenhetjük a hajunkra az elitista hozzáállásunkat :)

Azzal viszont teljesen egyetértek, hogy a honosítók feladataiba a nyelv változásainak követése is beletartozik, és ennek megfelelően a terminológiai adatbázist frissíteni, aktualizálni kell (lásd a fájl esetét, de ma már pl. a wifit sem akarná senki sem lefordítgatni és van sok más példa is).

28

katmandu, 2008. december 19. péntek, 14:05 (#)

#27/katmandu:
A "kukikázott" szó elég pajzán, de szerintem "kikukázott" akart az lenni :)


Hozzászólsz?

Igen

Hozzászólást csak névvel együtt fogadunk el. Ha linket írsz be, akkor előtte és utána hagyj egy szóközt, főleg akkor, ha zárójelbe teszed.


Az oldal tetejére | Szerzők, tudnivalók, feedek | sesblog és Kispad © 2003-2010 ervin, eszpee, stsmork